Page 1 of 1
Traduction des oeuvres littéraires
Posted: 21 Jun 2006 15:15
by Ursula
Je voudrais réaliser un de mes reves: devenir traductrice de la littérature. Je suis vraiment tout au début de ce projet, je me donne encore un an pour voir si c'est faisable. J'aimerais bien contacter qqn qui connait bien le domaine.
Merci
Posted: 21 Jun 2006 22:34
by orangine
Salut!
En effet le travail de traducteur est vraiment difficile, je dirais que c'est une science meme! Donc tout d'abord il faut tres bien connaitre les deux langues, la langue de source et celle vers laquelle tu veux traduire. Si ton projet est vraiment serieux, il faut que tu t'interesses aux ecoles/universites ou on puisse apprendre la traduction. Bon courage!
Posted: 21 Jun 2006 22:37
by Car0line
L'ITI-Ri de Strasbourg propose une formation en traduction littéraire.
Va faire un tour sur leur site.
Posted: 22 Jun 2006 09:31
by Ursula
Merci bcp pour vos reponses.
Est-ce qu'une formation particulière est vraiment indispensable?
Je suis (pratiquement) bilingue, le français n'est pas ma langue maternelle, mais je le connais mieux (surtout au niveau grammaire) et je vis en France depuis 10 ans. J'ai fait des études dans les 2 pays: 4 ans dans mon pays natal et 2 ans en France. J'ai eu des cours de la traduction à la fac. J'ai fait souvent des petites traducs mais pas professionellement.
A vrai dire j'ai plus trop envie de retourner à la fac

Mais je vais aller faire un tour sur le site de ITI-Ri.
Posted: 22 Jun 2006 09:49
by Car0line
Etre bilingue ne veut pas dire "etre capable de traduire". Il y a une technique à acquérir, surtout en traduction littéraire, il faut presque être écrivain pour faire ce métier. En plus, il vaut mieux connaître du monde, des éditeurs etc..
Il n'y a pas forcément de travail pour tout le monde non plus.. tout dépend de tes langues de travail..
Si vraiment tu ne veux pas retourner à la fac, tu peux toujours essayer de trouver un stage ou envoyer des CV chez les éditeurs pour leur proposer tes services.. quelle est ta langue maternelle?? tu travailleras forcément vers ta LM donc le mieux est de te tourner vers les éditeurs de ton pays.. Je ne pense pas que les éditeurs français publient beaucoup de traductions en langue étrangère..
Posted: 22 Jun 2006 10:49
by Ursula
Caroline, c'est justement toutes ces questions qui me tourmentent depuis un moment.
Ai-je les compétence réquises? S'il faut, je peux toujours me débrouiller pour trouver une formation, compatible avec ma vie actuelle. Mais avant de me lancer dans une formation, je veux connaitre des aspects un peu plus... disons économiques et pratiques. Y aura-t-il assez de travail pour que je puisse en vivre? (ma LM c'est le polonais, pas aussi coté que l'anglais

) Comment faire pour "avoir" des traductions: faut-il contacter/demarcher les éditeurs ou les auteurs?
Parce que si je dois faire encore une formation pour ne pas travailler par la suite, j'abandonne.
C'est pour ça que je me donne encore un an (le dernier de mon congès parental) pour reflechir et préparer tout ça.
Posted: 22 Jun 2006 10:51
by Car0line
On ne sait pas s'il y aura assez de travail pour que tu puisses en vivre et c'est bien ça le probleme...
Contact les éditeurs ça sera plus simple quoique je ne sais pas du tout comment ça marche dans ce milieu!
Et puis comme tu traduiras vers le polonais mieux veut se tourner vers la Pologne. Je ne sais pas si beaucoup d'éditeurs français sont intéressés à faire traduire et publier des bouquins en polonais en France!
Bon courage
Posted: 22 Jun 2006 11:01
by Ursula
Je suis en train de preparer une étude de marché auprès des éditeurs des 2 pays, ça fait un petit moment que j'ai commencé ce projet. Mais comme je connais pas ce métier dans les détails, je bloque sur certains aspects. Donc si sur le forum il y a qqn qui fait ce métier (peu importe la langue de traduction) et qui pourrait m'en parler un peu, je serais très reconnaissante. Ca peut être aussi par mp ou par mail qui est dans mon profil. Merci.
Posted: 22 Jun 2006 15:02
by svernoux
Mêmes réponses que car0. J'ajoute : Car0 a raison, si tu traduis vers le polonais, c'est en Pologne qu'il va falloir chercher les maisons d'éditions. A moins qu'il y ait des maisons d'édition polonaises implantées en France, ce dont je doute. Et là, s'ajoute un autre handicap : si tu habites en France (si j'ai bien compris) et que tu traduis pour des maisons d'édition en Pologne, je doute qu'elles te proposent des prix décents pour vivre en France. Déjà que les prix français, j'ai cru comprendre que c'était pas terrible, mais comme le coût de la vie est plus bas en Pologne, à mon avis, ça va être difficile d'en dégager un revenu suffisant.