Page 1 of 1

"cadauno" Italien

Posted: 22 Jun 2006 17:17
by patmos
Bonjour,

J'étudie la gamme de graines de légumes d'un fournisseur italien, avec un peu de bon sens et dictionnaire je comprend à peu près tout bien que je ne connaisse pas grand choses en italien. Cependant même si je comprend le sens général je ne trouve ce que signifie "cadauno" dans la phrase suivante:

"Raggiungeranno facilmente i gr. 380-400 cadauno. "

contexte: descrition d'une variété de tomate.

Un italophone passant par là aurait l'amabilité, la gentilesse et la bonté de m'aider ?

Posted: 22 Jun 2006 17:24
by Car0line
C'est un mot rare (influencé par l'espagnol??) pour dire "ciascuno" c'est à dire "chacun"

Posted: 22 Jun 2006 17:33
by patmos
Car0line wrote:C'est un mot rare (influencé par l'espagnol??) pour dire "ciascuno" c'est à dire "chacun"
Un mot rare ! Voilà pourquoi mon petit dico était muet !

Merci carOline

Posted: 22 Jun 2006 17:33
by flamenco
Car0line wrote:C'est un mot rare (influencé par l'espagnol??) pour dire "ciascuno" c'est à dire "chacun"
C'est bien ce que j'étais en train de me dire! En espagnol, chacun se dit bien : cada uno.

:hello:

Posted: 22 Jun 2006 17:42
by Car0line
Ah oui j'avais oublié de préciser qu'en espagnol c'était deux mots séparés.

Merci flamenco!

Au fait patmos, des tomates de 400gr on pourra en avoir? :lol:

Posted: 22 Jun 2006 18:01
by patmos
Car0line wrote:Au fait patmos, des tomates de 400gr on pourra en avoir? :lol:
Peut être, voire plus gros (les records pour les tomates sont de l'ordre du kg, j'en ai eu jusqu'a 700 gr). ;)

Pour revenir à "Cadauno", il me semblait bien que "au" c'était pas dans les habitudes de l'italien ! Je suppose qu'il faut prononcer "cada-ouno" ?

Posted: 22 Jun 2006 18:03
by flamenco
patmos wrote:Pour revenir à "Cadauno", il me semblait bien que "au" c'était pas dans les habitudes de l'italien ! Je suppose qu'il faut prononcer "cada-ouno" ?
C'est ça Monsieur! :)

Posted: 22 Jun 2006 18:35
by Sisyphe
patmos wrote:
Car0line wrote:C'est un mot rare (influencé par l'espagnol??) pour dire "ciascuno" c'est à dire "chacun"
Un mot rare ! Voilà pourquoi mon petit dico était muet !

Merci carOline
:) Je connais rien à l'italien, mais je pense c'est peut-être aussi un étymologisme : cata unum > casciuno (et fr. chascun) c'est l'évolution phonétique normale pour ce que je sais globalement de la phonétique italienne. "Cadauno" est plus proche - surtout si la préposition "cata > *cada" a existé à une époque de la langue italienne.

note aux latinistes : "cata" est une préposition grecoïde de latin tardif.

Pour compter

Posted: 22 Jun 2006 18:54
by ldngli
Caroline a déjà donné la réponse.

On peut ajouter que la rareté de l'usage de "cadauno" est aujourd'hui limitée à la matière comptable. Presque pasrtout ailleurs on dit "ciascuno".

Posted: 25 Jun 2006 19:28
by damiro
patmos wrote:Pour revenir à "Cadauno", il me semblait bien que "au" c'était pas dans les habitudes de l'italien ! Je suppose qu'il faut prononcer "cada-ouno" ?
Si si, il y en a des "au" en italien, mais ils se prononcent [a-ou], comme dans Auguri [a-ougou|ri], aumentare, audacia...

Il faut en effet prononcer [cadaou|no] => [cadaoun-no]
Et chinoisons encore un peu, il y a un accent grave sur le u => cadaùno
:hello:

Posted: 25 Jun 2006 23:28
by Sisyphe
damiro wrote:
patmos wrote:Pour revenir à "Cadauno", il me semblait bien que "au" c'était pas dans les habitudes de l'italien ! Je suppose qu'il faut prononcer "cada-ouno" ?
Si si, il y en a des "au" en italien, mais ils se prononcent [a-ou], comme dans Auguri [a-ougou|ri], aumentare, audacia...

Il faut en effet prononcer [cadaou|no] => [cadaoun-no]
Et chinoisons encore un peu, il y a un accent grave sur le u => cadaùno
:hello:
:) Il ny'a effectivement pas de [au] "étymologique" en italien, pas plus d'ailleurs que dans aucune langue romane. Pour la bonne raison que tous les [au] du latin se sont transformés en [o] juste avant le cinquième siècle (avec un traitement particulier pour les groupes [aug] > [ag], cf. augustus > agosto en it., port. et esp., et > aost en ancien français).

Les mots cités par Damiro sont soit des mots savants (auguri, audacia) soit des mots où [au] est le résultat de la rencontre secondaire de a+u, comme dans cada+uno > cadauno.

cadauno

Posted: 28 Jun 2006 14:50
by Jehanx
Comme l'indique CarOline,
c'est assez rare en effet, c'est une expression figée
que l'on rencontre plutôt dans les recettes,
les ordonnances des médecins plus très jeunes,
et aussi parfois sur ardoises des marchés.
Cordialement
Jehanx