Page 1 of 1

good cop, bad cop approach

Posted: 23 Jun 2006 22:24
by Muriel
Bonjour,

Quelqu'un aurait-il une idée de traduction de cette expression en langage plus soutenu que "la technique du bon flic et du mauvais flic" ? J'ai trouvé "interrogatoire à deux voix", mais j'aimerais rendre l'idée du "mauvais" et du "bon" dans ma traduction.

Merci d'avance!

Posted: 23 Jun 2006 22:38
by Latinus
Bonsoir Muriel,

Pas évident de traduire cette expression qui désigne, comme tu le soulignes, une technique policière utilisée lors d'interrogatoires.

"Bon" et "Mauvais" collent de manière littérale mais, comme toi, ne me plaisent pas non plus car on pourrait éventuellement se méprendre sur le sens et penser "compétence".

C'est la même chose avec "good/bad boy, guy, dog, ...".

Dans ce contexte, ce qui me vient à l'esprit c'est le mot "violent" ou "méchant" ; en des termes moins enfantins c'est "le brâve flic opposé au flic soupe au lait". Le soupe au lait, celui qu'il vaut mieux ne pas énerver...

En espérant que cela t'avance quelque peu

Lat

Posted: 23 Jun 2006 23:48
by Sisyphe
Ca n'est pas une référence vu le mal que j'en dis moi-même parfois, mais dans les doublages des feuilletons américains, ils traduisent littéralement "la technique du bon flic et du méchant flic" (ou "le coup du...", ou "bon et mauvais").

J'ai au moins deux souvenirs précis de cette expression (Monk et New York Police Judiciaire). Apparemment, c'est un "truc" des polices américaines.

Posted: 24 Jun 2006 16:46
by damiro
Sisyphe wrote:dans les doublages des feuilletons américains, ils traduisent littéralement "la technique du bon flic et du méchant flic"
Tout à fait, bon/méchant flic, ce qui ne met pas en doute les compétences, mais le comportement. :D

:hello:

Posted: 26 Jun 2006 16:43
by Muriel
Bonjour et merci pour vos réponses! :hello:

En fait, je ne pensais pas exactement au problème de mauvaise interprétation, mais maintenant que vous en avez parlé, je vais quand même y réfléchir un peu. :lol:

C'était plutôt une bête question de style. Le texte que je traduis est un discours assez formel et je me demandais si parler de "flics" ne ferait pas trop tache, mais je ne vois pas vraiment d'expression plus "classe".

Posted: 26 Jun 2006 20:24
by Dagi
"Cop" voulant dire "flic", je ne vois pas pourquoi la traduction devrait etre plus classe que le langage d'origine... :)

Posted: 26 Jun 2006 21:12
by Muriel
C'est vrai. C'est ce que je pense aussi, mais ça m'est déjà arrivé qu'on me dise dans les feed-back que j'utilisais un langage trop familier, alors qu'en anglais, l'auteur utilisait le même registre.

Mais je ne pense pas qu'il existe 36 façons de rendre cette expression en français, donc je vais utiliser celle-là.

Merci de ta réponse! :)