Page 1 of 1
traduction latin
Posted: 24 Jun 2006 18:45
by Dagi
Bonjour!
Depuis des années je cherche, sans y trouver, quelqu'un qui saurait traduire une devise, du français vers latin... Peut-etre quelqu'un d'ici...?
Cette devise est "Mort aux cons", et - non, ceci n'est pas un insulte! (c'était, entre autres, la devise que les soldats français écrivaient sur leurs tanks en entrant à Berlin...)
On m'a déjà proposé "Vae stultis" (plutôt "malheur aux sots") et "Mortate tibi imbecilum" - ne parlant pas latin, je ne sais pas dire si c'est la meilleure traduction, ou pas.
Si vous pouvez m'aider, je vous serai très réconnaisante!

Posted: 24 Jun 2006 18:57
by Ba'al ha-sabaoth
"Vae stultis" c'est en effet "malheur aux sots", et "mortate tibi imbecilium", c'est "meurs, toi l'imbécile!"...
Ce qui est "meilleur", je ne sais pas, mais à toi de voir ce que tu préfères!
Posted: 24 Jun 2006 19:05
by Dagi
Je préfèrerais pas du tout!
Merci pour ta réponse, Ba'al ha-sabaoth!
Serieusement - je voudrais la traduction la plus exacte de "Mort aux cons" - si c'est possible bien sur. Je m'en doute que le mot "con" ne sera pas traduisible literallement, mais est-ce que "imbécile" est le mot qui se rapproche le plus en latin?
Posted: 24 Jun 2006 19:08
by Ba'al ha-sabaoth
Un imbécile et un sot... Qu'est-ce que ça change?

Posted: 24 Jun 2006 19:13
by tom
Dagi wrote:On m'a déjà proposé "Vae stultis" (plutôt "malheur aux sots") et "Mortate tibi imbecilum" - ne parlant pas latin, je ne sais pas dire si c'est la meilleure traduction, ou pas.
mortate ? C'est quelle forme, ça ? Pour moi, ça n'existe pas. Du coup, la meilleure formule est l'autre .
Le véritable impératif serait quelque chose comme "morere"
(sans garantie) 
, mais le "tibi" est incorrect aussi, et "imbecillus" devrait être au vocatif... Non, y a pas, je préfère "vae stultis".
Posted: 24 Jun 2006 19:15
by Ba'al ha-sabaoth
Excat, je n'ai fait attention à aucun de ces point grammaticaux

Mea culpa, mais toutefois, j'imagine que l'auteur a voulu dire quelque chose comme "Mors tibi, imbecille!"
M'enfin, comment ai-je pu ne rien voir? *se flagelle*
Posted: 24 Jun 2006 20:08
by tom
Par ailleurs, "imbecillus" n'est peut-être pas une bonne idée, en raison de son sens trop général : ça désigne n'importe quelle forme de faiblesse (pas seulement physique). Et "mort aux faibles", ça donne un tout autre sens...
Par contre, avec la formule "vae ...", on peut proposer des variantes (mais encore une fois, "vae stultis" n'est pas mal), en fonction de la nuance qu'on veut apporter :
- vae caenis : malheur aux ordures (dans le sens propre et figuré)
- vae socordibus : malheur aux imbéciles (les simples d'esprit)
- vae vecordibus : malheur aux insensés, délirants
- vae fatuis : malheur aux fats, bouffons, extravagants
- vae stolidis : malheur aux lourdaux (stupides, niais,...)
- vae beluis : malheur aux brutes (littéralement : aux grosses bêtes).
Bref, les Latins savaient discourir... A toi de choisir en fonction de tes besoins.
Posted: 24 Jun 2006 20:43
by Sisyphe
J'ajouterais "vae stercoribus" (stercus = fumier, ordure, même dérivation de sens qu'en français, juron assez courant).
C'est toujours difficile de traduire un juron. "stolidus" rend bien l'idée de lourdeur d'esprit, d'imbécilité intellectuelle mélangé à une forme de méchanceté ou d'égocentrisme de notre "con" (Sénèque traite Cinna de "vir stolidus" : il a conçu un complot par pur ambition, sans même penser au conséquence, et en plus il s'y est pris comme un manche, bref, c'est un con). Mais sans la vulgarité inhérente à notre "con".
Posted: 25 Jun 2006 10:18
by Dagi
WOW!
Merci à tous! Vous etes grands!
Je vais surement trouver mon bonheur dans tout ça!!! Encore une fois - MERCI!