Page 1 of 1

[arabe]"la tansa alaqsa

Posted: 25 Jun 2006 01:34
by damiro
Bonsoir tout le monde,

Pourrait-on me traduire l'inscription suivante en français svp, merci

لا تنسى الأقصى

:hello:

Posted: 25 Jun 2006 01:48
by boulevard
salut damiro

ca veut dire

n'oublie pas Al- Aqsa

Al-Aqsa ,c'est une mosquee tres importante a Jerusalem.(la plus importante en Palestine ,et la plus importante pour tous les musulmans apres la mousquee Al-Haram et et la mosquee Annabaoui en Arabie Saudi)

Posted: 25 Jun 2006 10:53
by damiro
boulevard wrote:salut damiro

ca veut dire

n'oublie pas Al- Aqsa

Al-Aqsa ,c'est une mosquee tres importante a Jerusalem.(la plus importante en Palestine ,et la plus importante pour tous les musulmans apres la mousquee Al-Haram et et la mosquee Annabaoui en Arabie Saudi)
Merci Boulevard. Tu m'apprends de plus le nom de ces 2 mosquée saoudienne que je ne connaissait pas...

Si je puis me permettre cette indiscrétion, depuis combien de temps pratiques-tu l'arabe, serais-tu native (car pour lire et comprendre la chansaon de Marwan Khouri, il faut déjà avoir beaucoup d'heures de vol...

مع السلامة

Posted: 25 Jun 2006 11:05
by damiro
Euh, petite question de grammaire, si tu t'y connais...

Comment passe-t-on de نَسِيَ à تنسى c'est à dire à l'ajout d'un préfixe ت et d'une terminaison ى qui, si mes souvenirs sont bons, est la marque de la personne.
De plus, il n'y a plus de ي dans le radical.

Merci beaucoup,

Damiro
:hello:

Posted: 25 Jun 2006 15:57
by boulevard
De rien, c'est toujours un plaisir .L'arabe est ma langue maternelle donc c'est facile pour moi a comprendre les chansons.

Malheureusement je ne suis pas assez forte en francais pour vous aider dans ce cas.Un autre probleme:puisque je suis native je ne trouve pas de difficulte a conjuger les verbe sans connaitre une regle particuliere( mais vous savez ,l'arabe est tres difficile meme pour les arabes eux-memes, alors quelquefois on a besoin d'un livre ou un dico)

Mais je peux vous assurer, ce que vous avez dit est correct.
C'est aussi le cas des verbes :

خشي (craindre) devient تخشى
رضي (accepter) devient ترضى
لقي (rencontrer)devient تلقى
mais dans l'expression (لقي حتفه ) = mourir ou il est mort.

Alors, je vous conseille de memoriser un modele pour chaque groupe de verbes qui se ressemblent

Une autre chose, on ajoute toujours le prefixe ت au present pour la deuxieme personne singulier (tu et vous de politesse en francais )

Exemple :
أكل (manger) devient تأكل
ضرب (battre) devient تضرب
مشى (marcher) devient تمشي ( ici le ى devient ي)

Ca c'est tout ce que je peux vous dire dans ce cas.Il vaudrait mieux que vous demandiez l'aide a un expert ( Vous savez,la conjugaison des verbes est horrible dans toutes les langues) :evil: :(

Mais je suis toujours contente de vous aider si je peux. :hello: ;)

Posted: 25 Jun 2006 17:29
by damiro
boulevard wrote:De rien, c'est toujours un plaisir .L'arabe est ma langue maternelle donc c'est facile pour moi a comprendre les chansons.
Evidemment, dans ce cas, c'est toujours mieux!
Malheureusement je ne suis pas assez forte en francais pour vous aider dans ce cas.
Il me semble très bon, votre français! (si je puis me permettre une indiscrétion, seriez-vous de tunisie ou algérie par hazard?)
Mais je suis toujours contente de vous aider si je peux. :hello: ;)
شكرا جيدّا

ُEn réalité, pour faire court, mes 5 séjours en Tunisie m'ont fait découvrir la langue arabe, et mon investissement dans diverses associations ont nourri mon intérêt! Depuis près de 4 ans, cette alngue me passionne, mais mes études et le manque de temps (j'apprends aussi l'allemand et le grec par moi même) ne me permettent pas de bien la développer...

Pourrais-tu encore me rendre un petit service en me traduisant cet inscription écrite sur un verre à thé: أعلاً و سعلاً

Merci beaucoup,

:hello: مع السلامة

Posted: 25 Jun 2006 19:40
by boulevard
Bonjour


mes 5 séjours en Tunisie m'ont fait découvrir la langue arabe, et mon investissement dans diverses associations ont nourri mon intérêt!
C'est un beau pays ,il me semble ,mais je suis sure que les gens sont sympa (jusqu'a maintenant j'ai pas encore eu l'occasion de visiter ce pays)
Depuis près de 4 ans, cette alngue me passionne
Moi aussi. Pour moi, c'est pas juste la langue maternelle ,c'est ma passion!
:love:
en fait,tout le monde dit que je suis excentrique parce que je l'adore et j'essaie de corriger leurs fautes. :-o


mais mes études et le manque de temps
Je sais! C'est aussi mon probleme avec le francais.

(j'apprends aussi l'allemand et le grec par moi même)
Un polyglotte ;)
Pourrais-tu encore me rendre un petit service en me traduisant cet inscription écrite sur un verre à thé: أعلاً و سعلاً
Bien sur,
mais c'est impossible que l'inscription est أعلا و سعلا
car ca ne signfie rien (أعلا n'est pas un mot arabe ,سعلا ca veut dire coughing en anglais)j'ai oublie le mot en francais

Donc ca doit etre أهلا و سهلا= bienvenue

Ahlan wa Sahlan

j'ai oublie :
Il me semble très bon, votre français! (si je puis me permettre une indiscrétion, seriez-vous de tunisie ou algérie par hazard?)
Merci, non je ne suis pas par hazard tunisienne ou algerienne ,je suis palestinienne , et ce n'est pas du tout une indiscertion. :hello:

Posted: 25 Jun 2006 23:41
by damiro
Donc ca doit etre أهلا و سهلا= bienvenue
Ohh, quelle honte pour moi, avoir confondu le ayn et le ha aïeaïe aïe, et moi qui ose parfois écrire des prénoms en arabe...

Shoukran jiddan
:hello:

Posted: 26 Jun 2006 03:23
by boulevard
Afouan.
Parfois, je fais des fautes en epelant des mots tres simples.C'est pas de probleme!

Au revoir