italien/français
Posted: 29 Jun 2006 16:56
Bonjour tout le monde, j'aurais encore besoin de vos avis à propos d'une traduction:
i viaggi si possono effettuare sia con cavalli proprii che presi in affitto
Les randonnées peuvent s'effectuer tout aussi bien avec son propre cheval qu'en location.
Je ne suis pas tout à fait sûre que cette phrase soit correcte en français.
"viaggi" = "randonnée" étant donné que l'on parle d'excursions à cheval durant quelques jours.
si puo' trascorrere l'intero periodo in sella ad un cavallo, magari dormendo sotto le stelle con l'ausilio di un sacco a pelo, o in uno dei tanti posto tappa predisposti, dove anche i cavalli stessi possono ristorarsi e "pernottare"
on peut paser tout son temps en selle, peut-être en dormant à la belle étoile avec un sac de couchage pour auxiliaire, ou bien dans un de ces refuges prédisposés, où les chevaux aussi peuvent se restaurer et "passer la nuit" .
Je ne comprends pas pourquoi "pernottare" est écrit entre guillemets, j'ai hésité à les mettre en français mais je les ai quand même laissés pour respecter le texte en italien.
"magari" me pose problème car je trouve que "peut-être" ne convient pas parfaitement (j'ai aussi pensé à "pourquoi pas"). J'ai également traduit "in sella ad un cavallo" par "en selle" tout court car je trouve que répéter "cheval" devient lourd en français, d'autant plus que l'on sait déjà grâce au contexte qu'il s'agit de chevaux.
"posto tappa" : je pense que vous serez d'accord avec moi pour "refuge"
Qu'en pensez-vous ? Merci d'avance !
i viaggi si possono effettuare sia con cavalli proprii che presi in affitto
Les randonnées peuvent s'effectuer tout aussi bien avec son propre cheval qu'en location.
Je ne suis pas tout à fait sûre que cette phrase soit correcte en français.
"viaggi" = "randonnée" étant donné que l'on parle d'excursions à cheval durant quelques jours.
si puo' trascorrere l'intero periodo in sella ad un cavallo, magari dormendo sotto le stelle con l'ausilio di un sacco a pelo, o in uno dei tanti posto tappa predisposti, dove anche i cavalli stessi possono ristorarsi e "pernottare"
on peut paser tout son temps en selle, peut-être en dormant à la belle étoile avec un sac de couchage pour auxiliaire, ou bien dans un de ces refuges prédisposés, où les chevaux aussi peuvent se restaurer et "passer la nuit" .
Je ne comprends pas pourquoi "pernottare" est écrit entre guillemets, j'ai hésité à les mettre en français mais je les ai quand même laissés pour respecter le texte en italien.
"magari" me pose problème car je trouve que "peut-être" ne convient pas parfaitement (j'ai aussi pensé à "pourquoi pas"). J'ai également traduit "in sella ad un cavallo" par "en selle" tout court car je trouve que répéter "cheval" devient lourd en français, d'autant plus que l'on sait déjà grâce au contexte qu'il s'agit de chevaux.
"posto tappa" : je pense que vous serez d'accord avec moi pour "refuge"
Qu'en pensez-vous ? Merci d'avance !