Page 1 of 1

italien/français

Posted: 29 Jun 2006 16:56
by stelle83
Bonjour tout le monde, j'aurais encore besoin de vos avis à propos d'une traduction:

i viaggi si possono effettuare sia con cavalli proprii che presi in affitto


Les randonnées peuvent s'effectuer tout aussi bien avec son propre cheval qu'en location.

Je ne suis pas tout à fait sûre que cette phrase soit correcte en français.
"viaggi" = "randonnée" étant donné que l'on parle d'excursions à cheval durant quelques jours.

si puo' trascorrere l'intero periodo in sella ad un cavallo, magari dormendo sotto le stelle con l'ausilio di un sacco a pelo, o in uno dei tanti posto tappa predisposti, dove anche i cavalli stessi possono ristorarsi e "pernottare"

on peut paser tout son temps en selle, peut-être en dormant à la belle étoile avec un sac de couchage pour auxiliaire, ou bien dans un de ces refuges prédisposés, où les chevaux aussi peuvent se restaurer et "passer la nuit" .

Je ne comprends pas pourquoi "pernottare" est écrit entre guillemets, j'ai hésité à les mettre en français mais je les ai quand même laissés pour respecter le texte en italien.
"magari" me pose problème car je trouve que "peut-être" ne convient pas parfaitement (j'ai aussi pensé à "pourquoi pas"). J'ai également traduit "in sella ad un cavallo" par "en selle" tout court car je trouve que répéter "cheval" devient lourd en français, d'autant plus que l'on sait déjà grâce au contexte qu'il s'agit de chevaux.
"posto tappa" : je pense que vous serez d'accord avec moi pour "refuge"

Qu'en pensez-vous ? Merci d'avance !

Posted: 29 Jun 2006 17:18
by Car0line
Relis toi bien en français.. il y a pas mal de choses qui ne sonnent pas bien.. dont "un sac de couchage pour auxiliaire" !! c'est vraiment pas beau..

Ce n'est pas la peine de traduire tout mot à mot, il faut aussi un peu se "décoller du texte" et parfois ne pas traduire certaines tournures..

i viaggi si possono effettuare sia con cavalli proprii che presi in affitto

Je te propose: les randonnées peuvent s'effectuer avec son propre cheval ou bien avec un cheval de location.
le 'tout aussi bien" est très lourd.

si puo' trascorrere l'intero periodo in sella ad un cavallo, magari dormendo sotto le stelle con l'ausilio di un sacco a pelo, o in uno dei tanti posto tappa predisposti, dove anche i cavalli stessi possono ristorarsi e "pernottare"
On peut rester en selle pendant toute la durée de l'excursion, en dormant à la belle étoile dans un sac de couchage ou bien dans un des nombreux refuges où les chevaux peuvent eux aussi se reposer et "passer la nuit".

"pernottare" : il faut laisser les guillemets.
"refuge" oui car j'imagine que ce sont des excursions en montagne.

Posted: 29 Jun 2006 17:47
by stelle83
Merci bien Caroline.
Et pour "magari" d'après toi je devrais traduire par "peut-être", "pourquoi pas" ?

magari dormendo sotto le stelle

Posted: 29 Jun 2006 20:16
by damiro
stelle83 wrote:Merci bien Caroline.
Et pour "magari" d'après toi je devrais traduire par "peut-être", "pourquoi pas" ?

magari dormendo sotto le stelle
Et peut-être (ou pourquoi pas, qui sonne mieu à mon goût) dormir à la belle étoile, si tu respecte le gérondif, ça ne sonne pas trop bien je trouve. Caroline, le verdict.

PS: caroline à viré le peut-être/pourquoi pas (magari) et a conservé le gérondif, ça sonne tout aussi bien, dans une brochure :D

Posted: 29 Jun 2006 20:42
by Car0line
Je n'ai pas traduit le "magari" parceque ça fait trop italien...
Ici le "magari" évoque une possibilité, une alternative. En français le "ou" suffit pour faire comprendre qu'on a le choix entre les deux..

Posted: 29 Jun 2006 20:48
by damiro
Car0line wrote:Je n'ai pas traduit le "magari" parceque ça fait trop italien...
Ici le "magari" évoque une possibilité, une alternative. En français le "ou" suffit pour faire comprendre qu'on a le choix entre les deux..
E allora, ça fait trop italien, dai, i francesi, faut être sour qu'ils comprennent... :loljump: :loljump: :loljump: :loljump:
:hello: