français/italien
Posted: 29 Jun 2006 18:14
Encore moi ! Cette fois-ci c'est le thème qui me pose problème:
S'il n'est de bon Champagne que de bons crus, il faut préciser qu'en Champagne viticole, l'échelle des crus, fixée par la loi, s'étale de 80% à 100%. Le producteur n'utilise pour ses assemblages que des crus dont la moyenne s'établit très largement au-dessus de 90%.
Uno champagne non significa per forza un buon “cru”, bisogna precisare infatti che nella Champagne viticola la scala dei “crus”, fissata dalla legge, si stende dall’ 80% al 100%. Il produttore usa per gli accostamenti soltanto dei “crus” la cui media si stabilisce di gran lunga sopra il 90%.
problèmes:
-laisser le mot "cru" en français.. qu'en pensez-vous ? dans ce cas je devrais mettre des guillemets non ?
-la première proposition de la phrase française me paraît vraiment difficile à traduire, j'ai opté pour une paraphrase, j'espère sans contre-sens.
-s'étaler: stendersi ?
-assemblage : accostamenti ?
-très largement : di gran lunga ? ça vous plaît ?
S'il n'est de bon Champagne que de bons crus, il faut préciser qu'en Champagne viticole, l'échelle des crus, fixée par la loi, s'étale de 80% à 100%. Le producteur n'utilise pour ses assemblages que des crus dont la moyenne s'établit très largement au-dessus de 90%.
Uno champagne non significa per forza un buon “cru”, bisogna precisare infatti che nella Champagne viticola la scala dei “crus”, fissata dalla legge, si stende dall’ 80% al 100%. Il produttore usa per gli accostamenti soltanto dei “crus” la cui media si stabilisce di gran lunga sopra il 90%.
problèmes:
-laisser le mot "cru" en français.. qu'en pensez-vous ? dans ce cas je devrais mettre des guillemets non ?
-la première proposition de la phrase française me paraît vraiment difficile à traduire, j'ai opté pour une paraphrase, j'espère sans contre-sens.
-s'étaler: stendersi ?
-assemblage : accostamenti ?
-très largement : di gran lunga ? ça vous plaît ?