Page 1 of 2
[Chinois] traduction d'un mot
Posted: 03 Jul 2006 01:51
by fe
bonjour,
pouvez-vous avoir la gentillesse de me dire ce que signifie ce mot ?
merci

Posted: 03 Jul 2006 17:11
by Raph
apparement le premier charactère n'existerait pas vraiment en chinois, mais en japonais oui, il signifirait "bénédiction" et le second "dix", mais le mot lui même, je ne sais pas...
Posted: 03 Jul 2006 17:14
by Fuokusu
Même avis pour le japonais,par contre mon dictionnaire n'a donné aucun résultat.
Posted: 03 Jul 2006 17:41
by ElieDeLeuze
J'ai cherché un peu aussi...
le premier est japonais, il n'existe pas en chinois d'après le site chine-nouvelle.com . Utilisé pour traduire bénédiction, faveur, grace, gentillesse, uniquement dans des composés. le deuxième signifie dix.
Mettre les deux ensemble n'a cependant aucun sens. Bref, ils sont juste là pour faire joli.
Posted: 03 Jul 2006 17:52
by fe
merci bcp a tous les 3

Posted: 03 Jul 2006 18:02
by domanlai
Si, si, ça existe en chinois
La définition de mon dico tout en chinois est : 恩德 = bonté, gentillesse, charité
Exemple d'usage
恩惠 bonté, générosité
et d'autres mots combinés avec cette notion
Ce caractère dont le sens est tellement positif est très apprécié pour les noms de sociétés :
à HK, il y a une chaine de supermarché qui s'appelle 惠康
la célèbre marque HP a comme nom chinois 惠普
Et il apparait aussi dans des noms de lieux.
Par contre, je n'ai pas non plus d'idée quant à sa signification avec le caractère 10 à coté.
Posted: 03 Jul 2006 18:27
by fe
C'est à cause de
Mac os 10 (cette image provient des méandres d'un forum de discussion réservé aux Geeks). Merci encore

Posted: 03 Jul 2006 19:23
by ElieDeLeuze
Merci Domanlai, ravi de voir que tu es toujours là
Il n'a pas tout à fait la même tête en chinois :
惠
et en japonais :
恵
En plus, les chinois ne l'ont pas simplifié !
Posted: 03 Jul 2006 19:54
by domanlai
ElieDeLeuze wrote:Merci Domanlai, ravi de voir que tu es toujours là
Il n'a pas tout à fait la même tête en chinois :
惠
et en japonais :
恵
En plus, les chinois ne l'ont pas simplifié !
Je ne mettrais pas ma main à couper mais je suis persuadée que c'est le même, la différence que tu vois n'est qu'un effet de police que je n'arrive pas à contrôler sur le forum. Dans mon logiciel et sur mon dico, il est exactement comme la version que tu décris japonaise.
De plus, il n'a pas été simplifié.
Ca y est, j'ai vu la différence (le trait au dessus du coeur) !
Posted: 03 Jul 2006 21:32
by domanlai
Voilà ce que dit le dico en ligne (apparemment ce serait quand même le même caractère dont la forme a été modififée par les japonais, je suppose ...).
国际标准汉字大字典
恵
huì
ㄏㄨㄟˋ
古同“惠”。
[日汉] 新日汉大辞典
恩惠。...
Posted: 03 Jul 2006 21:45
by ElieDeLeuze
oh oui, c'est les Japonais qui trucident les traits en plus
La lecture sino-japonaise est KEI ou E pour les deux caractères, et les deux versions sont répertoriées dans JWPce en japonais, la forme chinoise étant indiquée comme "uncommon", donc carractère d'avant la guerre.
Posted: 03 Jul 2006 21:48
by domanlai
au fait est ce que tu connais des sources accessibles aux non-japonisants concernant l'étymologie des kanjis ?
Posted: 03 Jul 2006 22:43
by ElieDeLeuze
Je ne connais rien sur le net. Surtout que pour avoir une étymologie de kanji japonais, il faut deviner ce qu'est le hanzi traditionnel chinois, et chercher sur
www.chineseetymology.com - pour les kokuji (kanji faits maison au Japon sans demander l'avis des Chinois) il y a des livres spéciaux très bien faits.
Sinon, il y a le livre assez fascinant
Manuel des kanji usuels de Yaeko S. Habein et Gerald B. Mathias (traduit de l'anglais). Pour chaque kanji des listes officielles japonaises actuelles, il y a l'explication sur la façon dont les composés sont agencés. Evidemment, on doit les croire sur parole, et c'est parfois assez flou.
Dans la plupart des cas, les kanji ont été importés tels quels de Chine, donc c'est surtout l'étymologie des hanzi qui est utile.
Posted: 04 Jul 2006 07:55
by domanlai
Oui, en fait, ce que je voulais dire sont les 'faits maison'
Donc je dois retenir qu'il s'agit des kokuji (國字 je suppose).
J'espérais plutôt uen ressource en ligne car, de toutes façons, mon intérêt sera limité par mon incapacité en japonais.
S'il n'y a que des ouvrages, j'essaierai de jeter un oeil dans une librairie (à Toulouse les ressources en japonais de notre bonne vieille librairie Privat sont étonnantes ...).
Merci

Posted: 04 Jul 2006 08:41
by Fuokusu
En japonais,"kokuji" s'écrit 国字.
Ce que tu as mis est un caractère d'avant la guerre.