Page 1 of 1

Francais -> allemand

Posted: 05 Jul 2006 08:42
by Kyoichi
Bonjour all !
Je voudrais vous demander SVP un peu d'aide pour une traduction de quelques expressions d'un texte que j'essaie de traduire ^ ^

Cette existence de batisseur au milieu des pins lui convenait à merveille. Lui qui ne faisait rien à moitié voulait édifier là l'oeuvre de sa vie : une cité aéronautique d'expériementations.

J'ai traduit comme suit :
Diese Existenz des Erbauers mitten in die Kiefer "lui convenait à merveille"
(je sais pas où placer le mitten in die Kiefer.......)
Weil er "ne faisait rien à moitié", wollte er da das Werk seines Lebens errichten : eine Flugzeugstädt von Erfahrungen.

Les premiers battements d'ailes de l'aéronautique apparaissent dans le ciel montois appraissent dès le début du XXème siècle.
---> Am Anfang des XX Jahrhundert erscheinen die erste "battement d'ailes" der Luftfahrt im Himmel von Mont de Marsan.
(j'ai trouvé "auf dem Letzten Loch pfeifen" pour "battre de l'aile", mais je n'ai pas su adapter là...)

Une salle d'honneur dédiée au colonel Rozanoff
--> Eine "salle d'honneur" zu Colonel R.s Ehren.

Assurer la formation spécialisée des opérateurs de défense sol-air.
---> die Operator "défense sol-air" übernehmen
(on peut utiliser Verteidigung pour défense là ? et comment dit on "sol air" ? j'imagine qu'on ne peut pas le traduire littéralement....)

Doté des équipements d'instruction les plus performants
(Là, j'ai méchament calé -_-' )

Et dans un domaine davantage technique, il le mot "Pointe" pour un avion que je n'ai pas su traduire... Je ne sais pas si je peux utiliser "Die Spitze" pour parler de ça...

Merci à tous ^^

PS : si y a des fautes, n'hésitez pas à me corriger SVP :p mici encore ;)