Page 1 of 1
"enfoncer quelqu'un" en anglais...
Posted: 06 Jul 2006 22:30
by Loretta
Bonjour à tous,
Je cherche à traduire en anglais l'expression "enfoncer quelqu'un" (dans le sens de "affaiblir quelqu'un") dans ce contexte :
Ainsi, au lieu d’aider leurs populations à se libérer de l’emprise religieuse, les pouvoirs en place les enfoncent davantage afin de conserver les rênes de l’État.
J'ai pensé à "drag down" (pour "plomber"), mais j'ai peur de faire un contre-sens (because "drag" = "entraîner")...
Merci pour vos lumières !

Posted: 06 Jul 2006 22:53
by ANTHOS
T'as raison, 'drag down' ne vas pas
Je propose
locks them further in
Mais il faut voir le reste de la traduction
Posted: 09 Jul 2006 00:27
by Katya
Je proposerais "to repress," car c'est l'antonyme de "to liberate" et se trouve souvent dans ce contexte- mais je doute que je comprenne le sens entiere du verbe en francais.
Posted: 09 Jul 2006 08:54
by gilou
Peut-être to crush ou to trample upon.
A+,
Posted: 09 Jul 2006 11:00
by ANTHOS
le mot choisi doit faire comprendre que les autorités font en sorte que l'emprise religieuse augmente
Posted: 09 Jul 2006 12:24
by Dagi
Et si on changeait le texte français, uniquement pour mieux expliquer le sense de la phrase...?
Par exemple au lieu de "enfoncer" je proposerais "soumettre" - les pouvoirs en place les soumettent davantage. Subject them?
Re: "enfoncer quelqu'un" en anglais...
Posted: 12 Jul 2006 21:57
by damiro
Je propose, pour rendre la traduction plus simple et plus formelle:
Ainsi, au lieu d’aider leurs populations à se libérer de l’emprise religieuse, les pouvoirs en place les assujettissent davantage afin de conserver les rênes de l’État.
So/Thus, instead of helping their populations to set free from the religious hold, the power in place subjugate them more in order to keep/so that they (will)[1] keep the reins of the sate.
[1]Will n'indique pas ici un futur, mais marque simplement une emphase sur la continuité presque habistuelle de la situation présente