Page 1 of 1
Ficher le camp en anglais
Posted: 07 Jul 2006 02:47
by Maïwenn
Salut !
Des étudiants m'ont demandé de l'aide pour traduire "Page d'écriture" de Prévert. Dedans il y a l'expression ficher le camp. Est-ce que quelqu'un aurait une idée de traduction en anglais ? Il me faut un truc familier mais pas vulgaire, surtout que ça va être lu sur scène devant quelques officiels.
Merci beaucoup !
en guise de réponse à ficher le camp
Posted: 07 Jul 2006 08:12
by kamatoto
Bonjour,
J'ai trouvé «to leave the camp» s'il s'agit du sens de quitter un lieu précipitamment.
Pour le sens tout fout le camp alors «everything is falling apart» serait plus à propos.
Au plaisir,
Sylvain
Posted: 07 Jul 2006 08:52
by bribri
bonjour
'' to take the french leave '' peut être ?

Posted: 07 Jul 2006 10:01
by ANTHOS
Ce n'est pas le sens 'va t'en'/'laisse moi tranquille'?
Si oui, tu peux dire 'get lost' 'leave me alone' ou 'stop bothering me'
Posted: 07 Jul 2006 11:37
by Maïwenn
c'est pas dans le sens "laisse-moi tranquille", voici la phrase originale :
et quatre et quatre et deux et deux
à leur tour fichent le camp
Take the French leave ne va pas dans le contexte, qu'est ce que tu penses de "leave the camp" Anthos ?
Posted: 07 Jul 2006 11:49
by Beaumont
Pourquoi pas "go away", tout simplement ?
Posted: 07 Jul 2006 11:50
by Maïwenn
Beaumont wrote:Pourquoi pas "go away", tout simplement ?
Parce que je l'ai déjà mis avant pour "s'en aller"... Et que j'aurais aimé trouver une expression familière pour coller au texte français.
Posted: 07 Jul 2006 12:09
by Beaumont
get out ? beat it ?
Posted: 07 Jul 2006 12:11
by Maïwenn
Beaumont wrote:get out ? beat it ?
Ah oui, c'est pas mal pour le niveau de langue

Posted: 07 Jul 2006 18:47
by Enzo
Dans le sens se casser, il y a aussi l'expression "Hit the road"
Cela rappellera une chanson à certains... mais c'est très certainement de l'anglo-américain, et je ne sais si cette expression est seulement familière ou carrément vulgaire.
Posted: 07 Jul 2006 22:48
by damiro
Enzo wrote:Dans le sens se casser, il y a aussi l'expression "Hit the road"
Cela rappellera une chanson à certains... mais c'est très certainement de l'anglo-américain, et je ne sais si cette expression est seulement familière ou carrément vulgaire.
Oui, ou plus "vulgaire", c'est l'espression que j'ai "apprise" dans les films clear off.
Au pasage, pour la culture musicale (peut-être certains ne le savent-ils pas), "hist the road" est une chanson de Ray Charles, le premier interprète à avoir utilisé le Gospel pour y coller des paroles "profanes".
