Page 1 of 1

traduction d'une phrase polonaise trés courte en français

Posted: 07 Jul 2006 23:59
by sherryblossomgirl
qu'est-ce que ça veut dire s'il vous plait : (il n'y a pas d'accent à cause du clavier):
"ana rdw to ciebie nie bylo".

Posted: 08 Jul 2006 11:22
by Dagi
"a na rdw to ciebie nie bylo" veut dire "et sur le rdv (rendez-vous) t'étais pas là" - dans le ton de reproche ou taquinerie.

Posted: 08 Jul 2006 14:22
by czort
tu aurais pu repondre dans ton post precedent sherry

viewtopic.php?t=15649

decidement, la traduction mot a mot c'est excellent ( et je n'y connais pour avoir inventé des mots ^^ )

na = sur .... zgoda

mais dans ce cas c'est "au" rendez vous

Posted: 08 Jul 2006 14:28
by Dagi
Ouais, ouais.... :lol: J'ai traduit vite, d'où le twist.
I to wcale nie bylo slowo w slowo! :P :P :P

Posted: 08 Jul 2006 16:32
by sherryblossomgirl
ok i get it, décidemment j'éspère que grâce a vous on va arreter de se louper , pourtant j'y étais mais surement pas dans la bonne ville!

Posted: 09 Jul 2006 10:19
by Dagi
Haha, sherry, c'est pas mal, ça - tu fixes la date, l'heure, même l'endroit exact et... tu oublies de préciser la ville... :-o