Page 1 of 3

Bitte um Hilfe für einige Liedchen

Posted: 09 Jul 2006 13:29
by Sisyphe
Histoire de me remettre "dans le bain", j'écoute en ce moment un CD de chansonettes "typisch deutsch", et j'ai besoin de votre aide pour deux d'entre elles.

1. D'abord, pour reconnaître le dialecte de celle-ci (et éventuellement ce qu'elle veut dire)
Suse lewe Suse, wat ruschelt in't Stroh ?
Dät zind da lewe Göskens, da hebben këne Schoh.
Schoster hät Lädder, këne Lest doatô
drüm goahn de lewe Göskens un hebben këne Schoh
Je suppose que le début doit être qqchose comme "Süsse Liebe süsse" - le tout m'a l'air d'être une berceuse. L'absence d'assibilitation (dät pour dass) me fait penser à une variante quelconque de Platt.

2. Ensuite pour comprendre celle-ci (dont la musique est très jolie), je bloque un peu sur le dernier couplet.

Dort in den Weiden steht ein Haus
da schaut die Magd zum Fenster ‘naus
Sie schaut strom-auf, sie schaut strom-ab,
ist noch nicht da mein Herzenknab
der schönste Bursch am ganzen Rhein
denn nenn’ ich mein !

Des Morgens fährt er auf dem Fluss
und singt hinüber seinen Gruss
Des Abends wenn’s Glühwurmschen fliegt,
sein Nachem [sic] an das Ufer wiegt,
da kann ich mit dem Butschen mein
zussammen sein.

Die Nachtigall in Fliederstrauch
was sie da singt versteh’ich auch ;
sie saget, über’s Jahr ist fest,
hab’ ich mein Lieber auch ein Nest,
wie ich dann mit dem Burschen mein
die Froh’st’ am Rhein !
Là-bas dans les pâturages se trouve une maison,
La servante [ou la jeune fille, au sens étymo du terme ?] regarde par la fenêtre
Elle regarde en amont, elle regard en aval,
« n'est-il pas encore là, mon bien-aimé
le plus beau garçon <qui soit> tout le long du Rhin
Car je l’appelle mien [c’est-à-dire ? « car je prétends qu’il est à moi » ?]

Au matin il part sur le fleuve
et chante son au-revoir [comment comprenez-vous hinüber ? « depuis la barque » ?]
Au soir, quand vole le vers luisant
<Il> fait tanguer sa barque sur la rive [Le livret donne Nachem mais je suppose qu’il s’agit de Nachen]
Là, je puis être en compagnie de ce mien garçon [je suppose que « dem Burschen mein » est aussi archaïque en allemand que l’équivalent français ?]

Ce que je chante le rossignol dans le lilas
je le comprends aussi :
il dit [là je ne comprends pas la construction]

Posted: 09 Jul 2006 18:47
by gilou
J'ai trouvé ton premier refrain sur le net avec cette orthographe:
Suse, lewe Suse,
Wat ruschelt in't Stroh?
Dät sin de lewe Göskens,
De hebben keene Schoh:
Schoster hat Lädder, keen Leesten dato;
Drüm goahn de lewe Göskens un hebben keene Schoh.
Mais ma connaissance des dialectes allemands n'est pas suffisante pour en determiner l'origine.

A+,

Re: Bitte um Hilfe für zwei Liedchen

Posted: 10 Jul 2006 10:30
by grzespelc
Sisyphe wrote: L'absence d'assibilitation (dät pour dass) me fait penser à une variante quelconque de Platt.
C'est que je pense aussi.
Car je l’appelle mien [c’est-à-dire ? « car je prétends qu’il est à moi » ?]
Je dirais que ce doit etre "den" et non "denn", alors "que j'appelle mien" (que je trouve mien)
Au matin il part sur le fleuve
et chante son au-revoir [comment comprenez-vous hinüber ? « depuis la barque » ?]
Oui, une chose comme ca.

Je ne peut pas t'aider plus...

Re: Bitte um Hilfe für zwei Liedchen

Posted: 10 Jul 2006 17:24
by michka
Sisyphe wrote:1. D'abord, pour reconnaître le dialecte de celle-ci (et éventuellement ce qu'elle veut dire)
Suse lewe Suse, wat ruschelt in't Stroh ?
Dät zind da lewe Göskens, da hebben këne Schoh.
Schoster hät Lädder, këne Lest doatô
drüm goahn de lewe Göskens un hebben këne Schoh
Je suppose que le début doit être qqchose comme "Süsse Liebe süsse" - le tout m'a l'air d'être une berceuse. L'absence d'assibilitation (dät pour dass) me fait penser à une variante quelconque de Platt.
Du platt sûrement, comme tu le dis, probablement du Brandebourg (?). Je ne vois pas du tout ce que sont les "Göskens", mais ils n'ont pas de chaussures. Le cordonnier a le cuir, mais pas l'envie (de leur en faire), c'est pourquoi ils traînent pieds nus.

Posted: 10 Jul 2006 20:53
by damiro
Suse, lewe Suse,
Wat ruschelt in't Stroh?
Dät sin de lewe Göskens,
De hebben keene Schoh:
Schoster hat Lädder, keen Leesten dato;
Drüm goahn de lewe Göskens un hebben keene Schoh.
Ca ferait en effet penser à du Platt! Du reste, je n'y comprend rien...
:drink:

Posted: 11 Jul 2006 14:51
by ElieDeLeuze
Göskens, c est pas le diminitif de Gasse en Bas Allemand (au pluriel)?
A mon avis, c est du mecklengourgeois.... mais je suis dans un internet café alors désolé mais je n ai pas le temps de tradruire et il me manque des mots.

Posted: 11 Jul 2006 15:51
by michka
ElieDeLeuze wrote:Göskens, c est pas le diminitif de Gasse en Bas Allemand (au pluriel)?
J'aurais pensé à celui de Gos (Gans).
A mon avis, c est du mecklengourgeois.... mais je suis dans un internet café alors désolé mais je n ai pas le temps de tradruire et il me manque des mots.
Moi aussi, je crois que c'est une variété du Nord-Est.

Je crois qu'en allemand ça donnerait :

Süße, liebe Süße,
Was raschelt im Stroh?
Es sind die lieben Göskens(?),
Sie haben keine Schuhe:
Der Schuster hat Leder, (aber) kein [Schuh]leisten dazu;
Darum gehen die lieben Göskens(?) und haben keine Schuhe.


Donc c'est pas l'envie qui manque au cordonnier, ce sont les lacets à chaussures. :confused:

Posted: 12 Jul 2006 20:29
by ElieDeLeuze
michka wrote: J'aurais pensé à celui de Gos (Gans).
Elie 0 - michka 1

Posted: 13 Jul 2006 11:26
by Sisyphe
:) Je ne connaissais pas Schuhleisten et je n'avais pas reconnu dazu derrière doatô. Sinon c'est clair.

Nun, und was über dem anderen* ?

Euh, j'ai un doute là : majuscule ou pas dans ce cas-là à "anderen" ? Dans mon esprit, c'est une syncope, pas une substantivation. Pourquoi aussi ai-je l'envie d'écrire "dem andern" et non "anderen" ? .

Re: Bitte um Hilfe für zwei Liedchen

Posted: 01 Aug 2006 11:05
by svernoux
Bon, me voilà ;) Tu choisis toujours la facilité, je vois, vraiment, des textes parfaits pour "rafraichir" son allemand ! :lol: :lol: :lol:
Sisyphe wrote:Car je l’appelle mien [c’est-à-dire ? « car je prétends qu’il est à moi » ?]
Tu es sûr de l'orthographe de la source ? Ce serait pas simplement "den nenn’ ich mein!" ? Ce qui serait vaguement plus logique, non ?
Sisyphe wrote:Au matin il part sur le fleuve
et chante son au-revoir [comment comprenez-vous hinüber ? « depuis la barque » ?]
oui
Sisyphe wrote:
Die Nachtigall in Fliederstrauch
was sie da singt versteh’ich auch ;
sie saget, über’s Jahr ist fest,
hab’ ich mein Lieber auch ein Nest,
wie ich dann mit dem Burschen mein
die Froh’st’ am Rhein !
Ce que je chante le rossignol dans le lilas
je le comprends aussi :
il dit [là je ne comprends pas la construction]
Eh eh, parce que tu crois que je comprends, moi ? :lol:
Bon, je fais un essai de divination :
il dit que, dans un an, c'est sûr,
moi aussi, mon cher, j'aurai un nid,
alors, avec mon garçon, je serai
la plus hereuse le long du Rhin

Bon, c'est de l'interprétation, vraiment... Je te conseille quand même d'attendre confirmation d'Elie ;)

et puis, prend quelque chose d'un peu plus simple pour rattaquer ;)

Posted: 01 Aug 2006 12:13
by damiro
Il y a plein de chanteurs/euses allemands/es :loljump: Mais on ne va quand même pas le faire rattaquer avec Nena ;) quoique...
svernoux wrote:Bon, c'est de l'interprétation, vraiment... Je te conseille quand même d'attendre confirmation d'Elie ;)
Tu n'est pas traductrice d'allemand Sonka? (je dis ça car tu prends beaucoup de réserve comparé à l'accoutumé positivisme dont tu fais preuve)...
:hello:

Posted: 01 Aug 2006 14:19
by svernoux
damiro wrote:Il y a plein de chanteurs/euses allemands/es :loljump: Mais on ne va quand même pas le faire rattaquer avec Nena ;) quoique...
Ben, entre Nena et ça, y'a de la marge... :sweat: Mais encore faut-il trouver quelque chose qui plaise à notre Monsieur Sisyphe, sinon, il sera pas motivé ;)
damiro wrote:Tu n'est pas traductrice d'allemand Sonka? (je dis ça car tu prends beaucoup de réserve comparé à l'accoutumé positivisme dont tu fais preuve)...
:hello:
c'est que d'habitude, je ne m'occupe pas de textes de ce genre. Je traduis de l'allemand moderne, standard et si possible technique, pas de la poésie en dialecte ! :lol: D'ailleurs, c'est exprès que je ne m'étais pas mêlée de ce sujet, parce que non seulement je ne m'intéresse pas beaucoup à ce genre de texte, mais en plus je ne me sens pas compétente. Mais c'est Sisyphe qui m'a demandé en privé d'y jeter un oeil, notamment parce qu'Elie semble très occupé en ce moment (et je suppose que Sisyphe n'arrive pas à dormir, torturé par la signification des ces quelques vers :lol: :lol: :lol: )

Posted: 01 Aug 2006 15:05
by damiro
svernoux wrote:
damiro wrote:Il y a plein de chanteurs/euses allemands/es :loljump: Mais on ne va quand même pas le faire rattaquer avec Nena ;) quoique...
Ben, entre Nena et ça, y'a de la marge... :sweat: Mais encore faut-il trouver quelque chose qui plaise à notre Monsieur Sisyphe, sinon, il sera pas motivé ;)
Tout à fait d'accord avec toi! et doublement...
svernoux wrote:
damiro wrote:Tu n'est pas traductrice d'allemand Sonka? (je dis ça car tu prends beaucoup de réserve comparé à l'accoutumé positivisme dont tu fais preuve)...
:hello:
c'est que d'habitude, je ne m'occupe pas de textes de ce genre. Je traduis de l'allemand moderne, standard et si possible technique, pas de la poésie en dialecte ! :lol: D'ailleurs, c'est exprès que je ne m'étais pas mêlée de ce sujet, parce que non seulement je ne m'intéresse pas beaucoup à ce genre de texte, mais en plus je ne me sens pas compétente. Mais c'est Sisyphe qui m'a demandé en privé d'y jeter un oeil, notamment parce qu'Elie semble très occupé en ce moment (et je suppose que Sisyphe n'arrive pas à dormir, torturé par la signification des ces quelques vers :lol: :lol: :lol: )
Ohh, ne tombe pas dans le cercle vicieux du "méchanisme", je rigole, mais n'empêche que de la technologie tout le temps, ça me rendrait détraqué :D

Bah, s'il n'arrive pas à dormir, il reste toujours Brahms... :loljump: c'est de la musique allemande après tout, mais ça chante d'une autre manière, moins vocale.

Posted: 02 Aug 2006 09:27
by svernoux
damiro wrote:Ohh, ne tombe pas dans le cercle vicieux du "méchanisme", je rigole, mais n'empêche que de la technologie tout le temps, ça me rendrait détraqué :D
Ben tu vois, moi c'est le contraire :lol: Je trouve le technique beaucoup plus varié et intéressant, plus "challenging". Mais par "technique", je n'entends pas "que" la mécanique : je fais de l'informatique, de l'économique, du juridique, du médical... ;)

Posted: 02 Aug 2006 10:20
by damiro
svernoux wrote:
damiro wrote:Ohh, ne tombe pas dans le cercle vicieux du "méchanisme", je rigole, mais n'empêche que de la technologie tout le temps, ça me rendrait détraqué :D
Ben tu vois, moi c'est le contraire :lol: Je trouve le technique beaucoup plus varié et intéressant, plus "challenging". Mais par "technique", je n'entends pas "que" la mécanique : je fais de l'informatique, de l'économique, du juridique, du médical... ;)
Ahh oui, vu comme ça, j'aime assez. Je pensais que tu n'avais que des manuels d'électroménagers ou d'appareillages...
:hello:

Petite parenthèse, si tu as quelques traduction dont tu puisses te servir, j'aimerai bien voir un texte source et sa traduction... Mais je ne puis apprécier les subtilités qu'en anglais, et pas encore en allemand malheureusement;)
Si tu as qqch pour moi, un grand merci