Page 1 of 2

petite traduction du francais en arabe

Posted: 10 Jul 2006 14:13
by allexandra31
merci à celui ou a celle qui pourra retranscrire ceci dans les formes ? mais est ce possible ?


Anagramme AHMED


Ah! Que le temps est long sans toi
Heureux celui qui peut aimer!
M'attendras-tu dans l'au-delà?
Etourdis par l'odeur des blés
Drapés d'un voile d'indécence

Posted: 10 Jul 2006 20:58
by Mariam
Je ne comprends pas bien ce que vous demandez là.

Posted: 10 Jul 2006 21:09
by damiro
Mariam wrote:Je ne comprends pas bien ce que vous demandez là.
Je crois qu'il s'agit de traduire ce petit poème en caractères arabes.

Ahmed = أحمد

Posted: 10 Jul 2006 22:50
by Mariam
Le traduire en Arabe, et l'écrire en cette langue?
Voila mon essai:
أحمد....
آه! كم يطول الوقت من دونك
سعيد من يستطيع أن يحب
هل ستنتظرني في السماء؟
.......برائحة القمح
مستورين بحجاب البذاءة

Qu'avez vous voulu dire par angramme?
L'au dela peut avoir plusieurs équivalents, et pour ne pas le rendre un peu religieux, je l'ai traduit comme ciel tout simplement.
Etourdis a un sens négatif ici, c'est bien ça?
Le sens en Arabe n'est pas parfait, déjà que ça me parait pas cohérent en Français.

Posted: 11 Jul 2006 10:04
by allexandra31
Bonjour et merci pour vos messages,

l s'agit bien "d'arabic "

Anagramme = chaque phrase commence pas une lettre qui dit quelquechose
ici si on lit de haut en bas on a le prénom AHMED

Donc
Etourdis par l'odeur des blés
n'est pas négatif du tout, cela veut dire que l'odeur du blé est forte et que peut etre cette odeur fait tourner la tete

Pour la dernière phrase : on peut dire enveloppés par un voile (un tissu leger) d'indécence
indécence étant une licence poetique mais pas quelque chose de mal

Je sais ce n'est pas facile mais je vous remercie tous à l'avance de vos réponses

Posted: 11 Jul 2006 13:16
by Fuokusu
Non,ce n'est pas un anagramme(exemple : chien => niche).

Posted: 11 Jul 2006 13:34
by allexandra31
oui désolée, wrong word, il s'agit d'acrostiches !!!!

Posted: 11 Jul 2006 19:08
by damiro
allexandra31 wrote:oui désolée, wrong word, il s'agit d'acrostiches !!!!
Exact! :hello:

Posted: 12 Jul 2006 18:13
by allexandra31
Bon je reviens dessus, pour la dernière ligne qui peut me traduire SVP
CAR c'est pour un anniversaire .

Si ca peut aider je le donne en anglais en plus !

draped and veiled of apparent indecency (or
immodesty)

Merci d'avance .... le debut est super

Posted: 13 Jul 2006 21:46
by damiro
Le problème est qu'il n'est pas aisé de traduire cela en concervant les acrostiches lorsqu'on passe d'une langue à l'autre et qui plus est d'une famille de langue à l'autre, sans lien de parentée.

Posted: 13 Jul 2006 22:19
by Mariam
Bon, je vais réessayer quand même.
Je donne pour étourdis le mot نشوانين, j'espère que les autres arabophones seront d'accord avec moi.
Quant à l'indécence, je lui ai trouvé comme synonymes: bassesse, cochonceté, gaillardise, grossièreté, impudence, impudicité, indécence, obscénité, ordure, vilenie..
Ceci dit, je ne vois pas quel autre sens lui donner en arabe, et ça reste donc dans ce sens.. Peut être si vous changez ce mot, ou bien si vous me donner le sens que vous voulez traduire, je pourrais avoir une idée plus claire.

Le poème devient:
أحمد
آه! كم يطول الوقت من دونك
سعيد من يستطيع أن يحب
هل ستنتظرني في السماء
نشوانين برائحة القمح
مستورين بحجاب البذاءة

Acrostiche? Je ne trouve pas l'équivalent de ce mot non plus..
J'espère que ça vous aidera.

Posted: 14 Jul 2006 11:29
by allexandra31
merci myriam,

en ce qui concerne le mot d'indécence, il s'agit dans ce cas d'impudicité mais en tout rien de grossier comme les autres mots.

ZEffectivement, en transposant de langue a langue et à fortiori en passant en arabe Effectivement l'acrostiche meurt dans ce cas mais si la traduction est la je mettrais le francais et l'arabe?

Merci à tous de votre aide,

Posted: 14 Jul 2006 11:47
by Mariam
C'est curieux, mais impudicité donne juste les mêmes synonymes, et je ne peux pas penser à un autre mot moi même. :roll:
allexandra31 wrote:ZEffectivement, en transposant de langue a langue et à fortiori en passant en arabe Effectivement l'acrostiche meurt dans ce cas mais si la traduction est la je mettrais le francais et l'arabe?
Vous avez demandé une traduction anglaise aussi?

Posted: 14 Jul 2006 21:08
by allexandra31
merci non pour l'anglais je le traduis ...
DOnc je peux prendre ce qui est ecrit plus haut en totalité ?

Posted: 14 Jul 2006 21:33
by Mariam
Oui, le dernier paragraphe est bon, sauf si on vous propose mieux.

Bon courage.