Page 1 of 1

turc-->français : 2 mots à traduire, svp

Posted: 11 Jul 2006 09:02
by shaniz33
Coucou

voici 2 petits mots à traduire
si vous le voulez bien :

" oyoyoyoy karizmani yesinler "


merci à vous si vous pouvez m'aider....

biz

Posted: 12 Jul 2006 19:22
by kaptan
ça pourrait se traduire par :

"ouh là là..quel charisme" sur un ton de taquinerie....

ta localisation : "hepsi" ne se comprend pas très bien..Si tu as voulu dire "partout", il faudra écrire "her yer", "her yerde" ou "her tarafta"..Et pour "n'importe où", "nerede olursa olsun..." et à la première personne "nerede olursam olayim"
Hepsi désigne un ensemble d'objets, mais pas de lieu....

re

Posted: 13 Jul 2006 07:35
by shaniz33
ok
je te remercie pour la réponse
ceci dit, je ne comprends pas pourquoi il a été écrit ça
c'est quelqu'un qui s'invite sur le msn de mon ami et qui lui change son pseudo tout le temps (nous changeons régulièrement ses codes)

alors je ne saisie pas trop cette remarque :-o qu'est ce qu'il cherche donc à nous dire par là ........?

bref, et merci pour la remarque
je vais modifié ça tout de suite :D


:hello: biz

Posted: 14 Jul 2006 22:28
by kaptan
à mon avis, il a voulu dire : "ton charisme (autorité), tintin!!!..."
Depuis quelque temps, le mot "karizma" (charisme) en turc est utilisé à tort et à travers....N'importe quel imbécile se targue d'avoir du "karizma" et se réjouit de "foutre en l'air le charisme du voisin"....C'est en somme, chez des "kro" et "maganda" (cherchez le topic avec mes explications sur ces termes..moi j'ai oublié...), c'est "qui va pisser plus haut???", Laisse pisser Shaniz..le seul intérêt d'en parler, c'est de contribuer "positivement" à une meilleure connaissance de la langue turque "parlée" vivante....LIVE comme on dit à la télé...CANLI en turc.....