Page 1 of 1

De, De la.

Posted: 19 Jul 2006 01:36
by boulevard
Bonjour/ bonsoir,

J'ai un petit problème qui me rend folle et je remercie celui qui pourrait m'aider en réponadant aux questions ci-dessous.
On dit : L'ambassade de France MAIS les marchés de la France.

Je sais qu'on dit :Je viens de France, de Jordanie, de Belgique et NON pas de la France,etc, parce que les noms de ces pays sont féminins, mais on dit du Portugal, du Canda, etc. Alors, je pensais qu'il fallait dire les marchés de France !!

Même chose pour Europe. On dit : Les villes d'Europe MAIS la journée de l'Europe. Pourquoi ?

Merci beaucoup.

Re: De, De la.

Posted: 19 Jul 2006 03:31
by SubEspion
boulevard wrote:Même chose pour Europe. On dit : Les villes d'Europe MAIS la journée de l'Europe. Pourquoi ?
On peut autant dire de l'Europe que d'Europe, non ?

Posted: 19 Jul 2006 12:18
by Fuokusu
Pour faire plus simple :

"De" indique clairement une origine,comme le "from" anglais.
Tandis que "de la" reflète une relation entre la chose et le pays,un peu comme une appartenance au pays.

Donc,entre autres,"ambassade de France" car c'est la France qui établit [verbe au passé simple] une ambassade dans un pays et donc la même ambassade a une origine française.

Sinon pour le reste,l'interprétation est la même.

Posted: 19 Jul 2006 15:24
by damiro
Pour être complet (sous réserve de correction par Sisyphe, maître linguiste :loljump:):

De indique l'appartenance, la possession (possissive => of) ou l'origine d'une chose (from).

Il peut soit être employé pour rendre from, l'origine: I come from Palestine => Je viens de Palestine.

Mais il peut aussi rendre of (ou 's), la possession: Nasser's book => Le livre de Nasser.
The University of Liège => l'Université de Liège

Pour du, c'est autre chose, du = de le: I come back from work at 6 every day => Je rentre du (de + le) travail (masculine noun) à 6 heures tous les jours.

I've just read a passage from the Quran => Je viens de lire un passage du Coran (Coran est masculin en français).

On peut aussi dire: Je viens de Portugal, de Canada, mais cet usage est assez ancien (me trompes-je Sisyphe?).
:hello:

Posted: 19 Jul 2006 23:08
by Sisyphe
:roll: L'usage de l'article devant les noms de pays, au même titre que leur genre, fait partie des points les plus nébuleux de la grammaire française à mon avis.

D'abord une certitude : les noms de pays généralement supportent l'article (la France, l'Allemagne, le Danemark, le Togo, le Zimbabwe, l'Argentine, l'Inde, le Bhoutan, le Samoa occidental). Sauf une poignée qui n'en a absolument jamais : Israël, Madagascar, Singapour, Haïti, Cuba, sans parler de la sous-poignée qui hésite (Palau, Panama...). Sont exclus de l'analyse par ailleurs les pays précédés dans leur appelation officielle d'un nom commun (qui sera pourtant pourvu d'une majuscule en l'occurence) : les Etats-Unis, la Fédération de Micronésie, les Emirats Arabes Unis ; dans ce cas, les règles sont celles du nom commun.

Par "supportent", je veux dire que l'on peut toujours en mettre un, mais qu'on ne le met pas aussi systématiquement que pour un nom commun.

Pour ce qui est de l'expression de la provenance proprement dit "je viens de...", il me semble que l'absence d'article est le cas le plus courant : de France, d'Italie, d'Allemagne, de Suède, de Norvège, de Pologne, de Russie, etc. Globalement, il semble que les noms de pays anciens ne prennent pas d'article, tandis que les noms de pays récents en prennent : de France, d'Italie, d'Allemagne, de Chine, de Mongolie etc. mais du Canada, du Brésil, du Costa-Rica.
... Sauf qu'on dit "du Danemark" - bon, "-mark" peut-être considéré comme un nom communs (dans la mesure où c'est le nom du peuple qui est premier : Danois -> danemark). Oui, mais on dit "du Portugal" (mais on disait "de Portugal" au 17e siècle, cf. les Lettres de la religieuse Portugaise). Bon, c'est pas très clair.

Moins claire encore la différence entre "de France/de la France".

Bref, je crois qu'il n'y a aucune règle. Suivant les époques, on a dit "je me suis marié en Panama/au Panama/à Panama" (en parlant de l'Etat), tout est une question d'usage à mon avis.
Damiro wrote:On peut aussi dire: Je viens de Portugal, de Canada, mais cet usage est assez ancien (me trompes-je Sisyphe?).
En français classique, oui. Jusqu'à la moitié du 17e siècle, l'usage de l'article est encore relativement logique : en position de complément, l'article est généralement absent devant un nom non-concret et/ou non dénombrable : "sans perdre temps" (Bossuet), "je ne vois pas différence entre eux", "j'ai tendresse pour toi, j'ai passion pour lui" (Corneille), "j'ai souvenir / qu'en un pré de moines passant..." (La Fontaine), etc.. Il nous en reste pas mal de locutions figées, surtout avec "avoir" : "j'ai peur, n'ayez crainte, ne perdons pas courage, etc.".

Et donc logiquement devant les noms de pays. Guillarague écrivait "en Portugal".

Posted: 20 Jul 2006 08:44
by grzespelc
Sisyphe wrote:Pour ce qui est de l'expression de la provenance proprement dit "je viens de...", il me semble que l'absence d'article est le cas le plus courant : de France, d'Italie, d'Allemagne, de Suède, de Norvège, de Pologne, de Russie, etc. Globalement, il semble que les noms de pays anciens ne prennent pas d'article, tandis que les noms de pays récents en prennent : de France, d'Italie, d'Allemagne, de Chine, de Mongolie etc. mais du Canada, du Brésil, du Costa-Rica.
La regle que j'ai appris dit que le noms feminins ou precedes par l', perdent son article, contrairement aux masculins, donc on dit de Pologne, d'Italie, mais du Portugal.

Alors ici je n'ai pas de probleme, contrairement a beaucoup d'autres cas de "de" plus ou sans article :roll:

Posted: 20 Jul 2006 10:21
by boulevard
Merci pour toutes les réponses, j'ai bien compris maintenant.
:hello: