Page 1 of 1
Traduc Polonais->Francais
Posted: 19 Jul 2006 17:43
by pompom
Bonjour,
Pouvez-vous me traduire le message suivant en Francais ?
"Dzwonilam do Ciebie, ale Ty niestety nie odebrales. Wlasnie chcialam jechac. Trudno, moze umowimy sie innym razem."
Merci d'avance,
pompom
_____________
Modération : édition du titre.
Posted: 19 Jul 2006 17:54
by czort
je t'ai appelé, mais tu ne repondais pas. je voulais justement partir (ss entendu te voir je suppose ). dommage, on se donnera rendez vous une autre fois
Posted: 19 Jul 2006 17:59
by pompom
Merci pour ta réponse czort,
Peux-tu me traduire en Polonais :
"Désolé de ne pas avoir pu décrocher, mais faudra que tu fasses des effort en anglais au telephone.
Lundi prochain a 8pm pourra tu venir ?
Bisous"
Encore merci
Posted: 19 Jul 2006 18:08
by czort
przepros, ale nie moglam odebrac, musialbys sie wysilic aby lepiej rozmawiac po angielsku w trakcie rozmowy ( telefonicznej ss entendu)
czy w nastepny poniedzialek moglbys przyjsc o 8 wieczor ?
calusy
sans accents mais je peux les rajouter ^
Posted: 19 Jul 2006 18:12
by pompom
Tu as bien fait sans les accent
En tout cas merci pour tout
Posted: 19 Jul 2006 19:12
by Dagi
czort wrote:przepros, ale nie moglam odebrac, (...)
Pour "Désolé de ne pas avoir pu décrocher" on dit plutot "przepraszam, ale nie moglam odebrac"... "przepros" veut dire "excuse-toi"...haha, donc t'as écrit "excuse-toi mais j'ai pas pu décrocher"...

Posted: 19 Jul 2006 20:17
by czort
oué ... sauf que en language courant en polonais "przepros" dans un dialogue entre deux personnes sous entend automatiquement que c'est "mi" cad excuse moi. ca se trouve ca se dit plus
si tu veux refaire la trad vas-y sans probleme
Posted: 20 Jul 2006 10:43
by Dagi
Encore une fois désolée, mais on ne dit surement pas "przepros mi".... Ce n'est même pas correct point de vue grammaire... "Przepros mnie" alors, mais ça change complètement le sens de la phrase! Pompom ne veut pas qu'on lui dit pardon, c'est elle qui s'excuse...
Ne sois pas faché czort! Je corrige, c'est tout, parce que ça m'a frappé (aïe!), maintenant, dans un sms on écrit tellement de choses bizarres...

Posted: 20 Jul 2006 12:29
by czort
non t'inquietes je t'en veux pas. simplement toi tu sembles trop focalisée niveau grammaire. ce que je veux dire pour cette expression c'est que elle est utilisée, tant pis pour toi si tu ne l'a jamais entendu, mais les gens n'ont pas tout le temps envie de faire des phrases gramaticallement "pures" donc ils font des raccourcis, d'ou le mien.
la traduction a ete demandée "urgent" c'est pas une excuse, mais je vais pas me prendre la tete a traduire quelque chose mot a mot, tandis que je peux faire ressortir le prinicipal de la demande. la personne a eu sa trad en 5 minutes.
ps : si tu veux t'amuser a re corriger des traductions en polonais tu peux y
aller il y en a plein

Posted: 20 Jul 2006 12:49
by grzespelc
czort wrote: ce que je veux dire pour cette expression c'est que elle est utilisée, tant pis pour toi si tu ne l'a jamais entendu, mais les gens n'ont pas tout le temps envie de faire des phrases gramaticallement "pures" donc ils font des raccourcis, d'ou le mien.
Czort, ce serait un faute tres tres evident et je n'ai jamais entendu une chose comme ca dans mes 28 anees en Pologne....
Posted: 20 Jul 2006 12:52
by czort
decidement ... je dois connaitre que des gens qui s'expriment vraiment mal

Posted: 20 Jul 2006 15:50
by Dagi
Et puis, je crois qu'on a changé Pompom en fille...

Oups.... Si c'est une conversation entre une femme et un homme, c'est l'homme qui a démandé la traduction ici, non? Je veux dire - la premiere phrase était en polonais et écrite par une femme, alors....
