Page 1 of 1
votre opinion s.v.p. (anglais-français)
Posted: 26 Jul 2006 01:36
by jofra
Je corrige présentement un livre de recettes, pourriez-vous me donner votre opinion quant à cette traduction s.v.p.
That's why I think of it as alchemy and not normal kitchen chemistry that makes old-fashioned preservation techniques taste right in the 21st century
C’est pourquoi, je pense que c’est bien plus du ressort de l’alchimie, que de la chimie habituelle de cuisine, que, au 21e siècle, les anciennes techniques de conservation puissent garder le bon goût des aliments en conserve.
Merci beaucoup!
Posted: 26 Jul 2006 08:48
by Dagi
C'est pourquoi je pense que c'est plutôt l'alchimie que d'habituelle chimie de cuisine, qui fait que ces anciennes techniques de conservation puissent s'accorder aux goûts de 21s.
C'est comme ça que j'ai comprise la phrase originale...

Posted: 26 Jul 2006 09:15
by ANTHOS
Je propose le suivant mais ce n'est pas clair
C'est pourquoi je pense que c'est plutôt l'alchimie que d'habituelle chimie de cuisine qui fait que les bonne vieilles techniques de conservation sont ce qu'il faut pour le 21ieme siecle.
Vu la structure, that renvoie à normal kitchen chemistry. peut-etre ce n'est pas le cas (et dans ce cas, onaurait du utiliser les virgules)
Je pense 'taste right' est figuratif
Posted: 26 Jul 2006 17:21
by Cati
Ce serait pas plutôt L'habituelle chimie de cuisine plutôt que D'habituelle... ?
Posted: 26 Jul 2006 19:19
by tocamesousCAT
Et si on commence avec C'est pour ça...? À mon avis c'est pourquoi... parait une traduction très littérale. Mais bien sûr c'est ma modeste opinion.
Posted: 26 Jul 2006 21:26
by Cati
Ben disons que "c'est pourquoi" est très français donc ce n'est pas parce que ce sont les mêmes mots qu'en anglais que c'est mauvais.
Je trouve que "c'est pour ça" va amener une suite lourde....
Posted: 28 Jul 2006 16:20
by jofra
Merci beaucoup à tous!
Posted: 28 Jul 2006 17:35
by Dagi
Cati wrote:Ce serait pas plutôt L'habituelle chimie de cuisine plutôt que D'habituelle... ?
Oui, bien sur! J'ai d'abord écrite une version litterale, puis j'ai corrigés mes propres erreurs (pas tous apparement!) et ANTHOS a surement copié/collé mes mots, donc la faute est restée....