Page 1 of 1

traduction(petit) poeme turc vers francais Nazim Hikmet

Posted: 27 Jul 2006 11:39
by allexandra31
Merci à celle ou celui qui pourra me taduire ce poeme que j ai reçu pour mon anniversaire ! format carte postale


Image


si cela est trop juste me donner une idée du thème merci.

du turc en francais (carte annif)

Posted: 27 Jul 2006 15:35
by allexandra31
il y a aussi un petit mot si quelqu un veut bien me donner la traduction, merci INFINIMENT à l'avance :

Image

Posted: 01 Aug 2006 13:05
by Maira
Salut Allexandra,

Je peux essayer de t'aider, mais je n'ai pas accès aux photos sur image shack. Tu peux recopier les textes?


Maira

Tahir'Le Zühre Meselesi

Posted: 01 Aug 2006 14:18
by allexandra31
Pour le poeme j'espère qu'il n'y a pas de faute frappe !

Tahir olmak da ayıp değil Zühre olmak da hatta sevda yüzünden ölmek de ayıp değil, bütün iş Tahir'le Zühre olabilmekte yani yürekte,
Mesela bir barikatta dövüşerek mesela kuzey Kutbunu keşfe giderken mesela denerken damarlarında bir serumu ölmek ayı olur mu ?
Tahir olmak da ayıp Zühre olmak da hatta sevda yüzünden ölmek de ayıp değil.
Seversin dünyayı doludizgin ama o bunun farkında değildir ayrılmak istemezsin dünyadan ama o senden ayrılacak yani sen elmayı seviyorsun diye
elmanın da seni sevmesi şart mı ? Yani Tahir'i Zühre sevmeseydi artık yahut hiç sevmeseydi Tahir ne kaybederdi Tahirliğinden ?
Tahir olmak da ayıp değil Zühre olmak da hatta sevda yüzünden ölmek de ayıp değıl
Nazim Hikmet


Pour la carte je ne peux pas recopier je ne comprends pas certaines lettres.
Normalement en cliquant sur l'image on l'aggrandit pas besoin d'image shack !
Merci à l'avance !

Posted: 02 Aug 2006 04:59
by Maira
non justement, quand je clique dessus, cela m'amène juste sur le site d'image shack... bizarre. Je vais m'occuper de ton poème.

bye!

Posted: 02 Aug 2006 19:30
by Maira
L'histoire de Tahir et Zühre est une ancienne légende, que malheureusement je ne connais pas.
Voici mon essai de traduction; ça ne vaut pas grand-chose professionnellement parlant, mais ça te donnera une idée du contenu. Peut-être que tu comprendras mieux que moi : )

L'histoire de Tahir et Zühre

Etre Tahir n'est pas honteux, pas plus que d'être Zühre, même mourir par amour n'est pas honteux. L'on doit à notre coeur d'être Tahir et Zühre.
Que l'on soit en train de se battre sur une barricade, ou de s'aventurer à explorer le pôle Nord, ou de s'injecter un sérum dans les veines, est-ce une honte de mourir?
Etre Tahir n'est pas honteux, pas plus que d'être Zühre, même mourir par amour n'est pas honteux.
Tu aimes immensément le monde, mais il n'en est pas conscient; tu ne veux pas t'en séparer, mais il se séparera de toi. Et simplement parce que tu aimes la pomme, est-il nécessaire qu'elle t'aime en retour? C'est-à-dire si Tahir n'aimait plus Zühre, ou ne l'avait jamais aimée, qu'aurait-il à perdre?
Etre Tahir n'est pas honteux, pas plus que d'être Zühre, même mourir par amour n'est pas honteux.

Posted: 03 Aug 2006 07:36
by allexandra31
Et bien merci Maira , il semble que ce poeme soit très expressif et le sens est là pas de probleme Tahir étant un homme et Zühre une femme ...

Posted: 03 Aug 2006 11:44
by Maira
haha alors je vois ce que tu attendais d'entendre ;) Ce qui a un peu perturbé ma compréhension je crois, c'est que dans mon souvenir, Tahir et Zühre finissent mariés. C'est pour ça que je me suis dit qu'après tout je ne devais pas connaître cette histoire. Et pardonne moi mon indiscrétion... d'où te viennent ce poème et cette carte? Je voudrais juste savoir si je me fais des idées ou si cette situation m'est familière. Si tu veux, tu peux m'écrire en privé.

Re: traduction(petit) poeme turc vers francais Nazim Hikmet

Posted: 05 Jan 2015 05:40
by mikijere
j’ai cherché une traduction française de ce poème, mais c'est impossible de trouver.

donc, simplement, j'ai traduit, lorsque j'avais fait des traductions d’autrefois.

lorsque vous l'avez déjà essayé dans ce forum, je me suis enregistré pour cette traduction, pour contribuer à vos efforts si je peux.

je me réfugies dans votre tolérance s’il y a des faux. je suis désolé.

_____________________
l’Affaire de Tahir et Zühre

Ni d’être Tahir est honteux, ni d’être Zühre ;
Ni même de mourir en raison d’amour.
Tout est d’être Tahir et Zühre,
A dire du cœur.

Disons en se battant dans une barricade
Disons en allant à découvrir le pole nord
Disons en essayent dans tes veines un nouveau sérum
est-ce honteux de mourir ?

Ni d’être Tahir est honteux, ni d’être Zühre ;
Ni même de mourir en raison d’amour.

Tu amies pleinement le monde
mais il n’en est pas conscient
tu ne veux pas t’en séparer
mais il va se séparer de toi
parce que tu aimes le pomme
c’est nécessaire qu’il t’aime aussi?
Si Zühre n’aimait plus Tahir
ou ne l’avait jamais aimé
quoi lui manquerait d’être Tahir?

Ni d’être Tahir est honteux, ni d’être Zühre ;
Ni même de mourir en raison d’amour.
_____________________

traduction: fırat efe