Page 1 of 1
français/sarde, occitan, catalan
Posted: 27 Jul 2006 16:21
by stelle83
Tout d'abord j'espère ne pas m'être trompée de rubrique. Si c'est le cas, j'en suis désolée.
J'aimerais connaître la traduction des phrases suivantes :
Je chanterai, tu chanteras
J'aichanté, tu as chanté
Il a été élu par le peuple
Je me suis levé
en sarde, occitan et catalan.
Merci d'avance
Posted: 27 Jul 2006 19:38
by tocamesousCAT
Je peux le traduire en catalan:
(Jo) cantaré, (tu) cantaràs.
He cantat [aujourd'hui]/vaig cantar [hier], has cantat [aujourd'hui]/vas cantar [hier].
(Ell) ha estat escollit pel poble/per la gent.
M'he llevat [aujourd'hui]/Em vaig llevar [hier].
Posted: 27 Jul 2006 20:34
by stelle83
Merci beaucoup !
Je vois qu'il y a deux traductions différentes pour le passé composé et la forme passive : He cantat [aujourd'hui]/vaig cantar [hier]
La deuxième proposition n'a donc pas de correspondance directe en français ? Ne serait-ce pas un plus-que-parfait (même si j'en doute)?
Bonne soirée
Posted: 27 Jul 2006 23:45
by tocamesousCAT
Les deux formes sont actives, mais en catalan on peut traduire le passé composé par 'Pretèrit indefinit' ou 'Pretèrit plusquamperfet', ça dépend du contexte. La différence est dans l'utilisation du plus-que-parfait.
Ce n'est rien

je suis contente d'être utile
Posted: 29 Jul 2006 03:31
by Nikura
Occitan Languedocien (Standard IEO)
Je suis en train de chanter = soi tot cantant (?)
Il y a beaucoup de monde = i a plan de gent
Il a été élu par le peuple = a estat elegit pel pòble
Je me suis levé = me soi levat / m'ai levat
Je chanterai = cantarai
Occitan Alpin (Gavot)
Je suis en train de chanter = siéu tot chantant
Il y a beaucoup de monde = i a plan de gent
Il a été élu par le peuple = ai estat elegit pel pòble / per lo pòble
Je me suis levé = me siéu levat / m'au levat
Je chanterai = chantarié
Posted: 29 Jul 2006 10:25
by resina
J'en profite pour dire un petit bonjour à ceux qui vivent en Catalogne
Fins ara

Posted: 29 Jul 2006 10:38
by kokoyaya
Occitan Languedocien (Standard IEO)
Je suis en train de chanter = soi tot cantant => Soi a cantar
Il y a beaucoup de monde = i a plan de gent => on est d'accord

Il a été élu par le peuple = a estat elegit pel pòble => foguèt elegit pel pòble (de plus, le verbe être est son propre auxiliaire)
Je me suis levé = me soi levat / m'ai levat
Je chanterai = cantarai => cantar
ái
Posted: 30 Jul 2006 23:57
by stelle83
Merci à tous pour votre aide !
Posted: 31 Jul 2006 13:48
by stelle83
Bonjour,
je viens de relire vos traductions et j'aimerais savoir qui entre kokoyaya
et Nikura a raison à propos de "il a été élu par le peuple" et "je suis en train de chanter". "Je me suis levé" a 2 traductions équivalentes si j'ai bien compris: une pronominale et l'autre non.. est-ce que l'une des deux est plus utilisée ?
Merci encore
Posted: 31 Jul 2006 16:23
by Zalatta
@ tocamesousCAT: Je pense que "je me suis levé" c'est dans le sense de se mettre en pied... se lever du lit, d'une chaise, non?
"LLevar" en catalan c'est plutôt "voler", "enlever"
Je traduirais "M'he alçat"
Pots corregir-me si el que estic dient està mal!
Zalatta

Posted: 04 Aug 2006 00:24
by tocamesousCAT
Bon, oui, si ça veut dir se lever au matin ça serait le verbe
llevar-se et si ça veut dir se lever d'une chise on dirait
M'he alçat ou plus courrant
M'he aixecat, mais on ne dit pas Je me suis levée d'une chaise, en général ^^
Bien sûr qu'un valencien dirait que
llevar signifie voler/enlever... c'est la différence dialectale, Zalatta.
Encantada de ser útil

Resina, merci pour saluer, je vous dis bonjour aussi [peut-être mieux bon soir]