Page 1 of 1

Traduction Anglais ===> Français

Posted: 02 Aug 2006 22:51
by Sunnywisd
Salut à tous !

Je galère un peu sur une traduction qui concerne une étude sur la vente de voitures en Europe. J'ai quelques difficultés sur certaines partie de ma traduction. Je capte la signification de chaque mot mais en les assemblant pour faire la phrase je ne réussis pas toujours à avoir une bonne traduction. Merci donc pour votre aide ! J'ai mis en gras ce sur quoi j'ai le plus de mal :

In this section we present some facts about the retail end of the parts value
chain
.

These include the age and size of the car parc, repair processes,122 cost of parts, requirements relative to road-worthiness tests, average mileage driven, vehicle and parts quality and reliability, and road safety and traffic control measures in place.

However, these low growth figures mask considerable variation among the ten countries with Hungary and Poland showing growth of more than 40% over this period and Germany showing a decline of almost 6% (see Figure 143). In the next sub-section, we review some of the reason for this market inter-country variation in the growth of the retail spare parts market.


Assuming proportionality between a country’s total car parc and the parts market, we estimate the size of the parts market across all 25 Member States at €96.7 billion.

En admettant une proportionnalité entre le parking total d'un pays et le marché de pièces, nous estimons à 96,7 milliards d'euros la taille du marché des pièces à travers chacun des 25 États membres.

Spare parts market size at retail value


Merci encore d'avance pour votre aide !!!

Posted: 03 Aug 2006 15:03
by damiro
Malheureusement, tous les traducteurs professionels qui fréquentent ce forum sont absents ou très occupés pour l'instant. Si l'un d'eux passe par ici, il pourra très probablement répondre à votre question...

Personellement, je veux bien essayer, mais je ne pourrais au minimun apporter une réponse que demain (est-ce urgent?)...
Je débute, et il s'agit ici d'une raduction truffée de termes commerciaux, qui semble de plus très américaine...
Le second problème est que les termes proposés par les dictionnaires spécialisés n'ont parfois pas plus de sens pour un novice que le texte original... Connaissaiz-vous l'économie, ou est-il nécessaire de développer le vocabulaire? J'ai par exemple recherché retail value = prix au détail

Re: Traduction Anglais ===> Français

Posted: 03 Aug 2006 16:12
by svernoux
Un petit coup de pouce...
Sunnywisd wrote:road-worthiness tests
tests de sécurité
Sunnywisd wrote:average mileage driven
kilométrage moyen
Sunnywisd wrote:we review some of the reason for this market inter-country variation in the growth of the retail spare parts market.
Nous passons en revue quelques raisons de cet écart de croissance entre les pays pour le marché (de détail) des pièces détachées (ou : des pièces de rechange).

Je sais pas si "de détail" est indispensable et on peut reformuler, mais en gros, c'est ça l'idée ;)
Sunnywisd wrote:country’s total car parc
Sunnywisd wrote:retail value
C'est quoi, la difficulté, dans ces deux ? allez, on se creuse un peu et sinon, on ouvre son dico ;)

Bon courage !

Re: Traduction Anglais ===> Français

Posted: 03 Aug 2006 20:08
by damiro
svernoux wrote:
Sunnywisd wrote:country’s total car parc
Sunnywisd wrote:retail value
C'est quoi, la difficulté, dans ces deux ? allez, on se creuse un peu et sinon, on ouvre son dico ;)
J'ai trouvé, et sans dico, sauf pour retail (j'avais oublié)...
mais country's total car park, ce serait plus facile... sinon, tu peux toujours fouiller les dicos :roll:
:hello: