Page 1 of 2

"business review"

Posted: 03 Aug 2006 11:28
by Muriel
Bonjour,

Je traduis un contrat et il est inscrit "Draft version: subject to legal and business review".

Je ne comprends pas ce que veut dire "business review"? Quelqu'un a une idée?

Merci d'avance!

Muriel

Posted: 03 Aug 2006 12:37
by ANTHOS
à mon avis, c'est un contrôle pour voir si le document est intéressant de point de vue commerciale

je dirais que la contrôle juridique suivra la contrôle 'commerciale'

Re: "business review"

Posted: 03 Aug 2006 14:46
by damiro
Muriel wrote:"Draft version: subject to legal and business review"
Si je traduis, cela veut dire: "Brouillon: Sujet à revision (dans le cadre) légal(es) et commercial(es)".

Posted: 03 Aug 2006 14:52
by ANTHOS
Je pense que 'brouillon' n'est pas un synonyme puor 'draft'

En anglais, draft peut désigner un document, bien sur non-finalisé, mais assez avancé quand même

Posted: 03 Aug 2006 14:55
by svernoux
==> Version provisoire ;)

Posted: 03 Aug 2006 15:15
by damiro
svernoux wrote:==> Version provisoire ;)
Oui, ça sonne mieux ;)

Posted: 03 Aug 2006 17:40
by Luckybesac
Le terme ébauche me semble aussi assez proche du sens de "draft".

Posted: 03 Aug 2006 19:17
by Muriel
Merci pour toutes vos réponses! ça travaille sec ici! :D

Pour "draft version" je pensais en fait utiliser version préliminaire...

Sinon, pour "business review", vous avez peut-être raison en parlant de contrôle commercial...
En fait, je me demandais si ça ne pouvait pas vouloir dire que les entreprises qui ont conclu ce contrat peuvent le modifier (dans le contrat, il est dit que les parties peuvent le modifier à tout moment).
Je ne sais pas si Anthos, tu voyais ça comme ça qd tu parles de vérifier si le document est intéressant d'un point de vue commercial. C'est-à-dire que les parties le réexaminent et le rectifient au fur et à mesure?

Merci encore!

Posted: 03 Aug 2006 21:45
by svernoux
Moi, j'aurais pensé éventuellement aussi à business au sens de "entreprise". Comme Anthos disait le contraire, j'ai rien dit, mais à la réflexion, ça me semble bien possible aussi.
legal review = y'aura une vérification de la légalité des clauses
business review = chaque entreprise (ou bien uniquement celle qui n'a pas rédigé le contrat) va consulter le document et pourra y apporter des modifs.

Est-ce possible dans ce sens, Anthos?

Posted: 03 Aug 2006 22:55
by ANTHOS
je ne m'y connais pas trop donc les propositions sont les bienvenues...

Posted: 03 Aug 2006 23:59
by damiro
Bon, d'après le Grandd Dictionnaire Terminologique, a business review est une vérification des points forts et des points faibles d'une entreprise.

:hello:

Posted: 04 Aug 2006 08:19
by Muriel
Je le voyais aussi comme svernoux. ça paraît plausible, mais bon je n'ai aucune certitude...

Sinon, pour la définition du Grand dictionnaire terminologique, je ne sais pas si ça peut aussi s'appliquer à un contrat (révision des points forts et des points faibles).

En tous cas, merci à tous!

Posted: 04 Aug 2006 09:15
by Muriel
Bon j'ai encore une petite question.

"The parties agree to the delivery and forecast conditions and procedure as described in (Schedule A & B) "

Comment comprenez-vous "forecast"? Est-ce que ça pourrait vouloir dire les délais de livraison?
Ou bien il faut comprendre "agree to the delivery" and "forecast conditions..."
ou autre?

Toutes les suggestions sont les bienvenues :hello:

Pour situer le contexte, c'est un accord de distribution entre deux entreprises et ils conviennent des modalités de livraison des produits d'une firme à l'autre.

Sinon, j'ai trouvé une page sur internet (http://sec.edgar-online.com/2001/09/04/ ... tion25.asp) où il est question de "delivery and forecasts" (point 4). Vous le comprenez comment dans ce contexte?

Merci encore!

Posted: 04 Aug 2006 09:32
by svernoux
Muriel wrote:Comment comprenez-vous "forecast"? Est-ce que ça pourrait vouloir dire les délais de livraison?
Ou bien il faut comprendre "agree to the delivery" and "forecast conditions..."
ou autre?
Non, je vois pas trop comment ça pourrait vouloir dire délais de livraison. Je trouve aucune autre signification que "prévision, pronostic" à forecast dans les dicos.
A mon avis, dans ta phrase, c'est "agree to the delivery conditions and forecast conditions".
Comme ça, ça me parlait pas non plus, mais avec le texte que tu mets en lien, c'est beaucoup plus clair : les parties conviennent que l'acheteur enverra régulièrement (genre 2 fois par an, ou selon) ses prévisions d'achat au fournisseur. c'est à dire qu'il informe celui-ci qu'il pense avoir besoin de 2000 unités au premier semestre, puis de 5000 au second, etc. Cela permet au fournisseur de s'organiser. Il doit cependant prévoir une marge de capacité puisqu'il est stipulé que ces prévisions n'empêchent pas l'acheteur de commander plus à tout moment. Je suppose que ça peut permettre de garantir aussi une commande minimale, qui peut ensuite être grossie (même si ça, ça n'est pas stipulé dans le contrat que tu cites).
Par contre, à toi de voir si ça colle dans ton contrat, je ne sais pas ce qui y est stipulé dans les détails.

Quand tu ne comprends pas qc, pense à aller voir dans les clauses suivantes. bien souvent, tu te creuses la tête comme une malade et 6 lignes plus loin, c'est tout expliqué ;)

Posted: 04 Aug 2006 09:55
by damiro
Forecast condition... vu le contexte, ça fait un peu coditions d'après vente... Mais je nage dans le brouillard pour ça, car la seule chose que je peux dire sur forecast, c'est qu'il y a une idée de futur, d'après ou plutôt d'anticipation

Mais, je suis l'avis de svernoux dont l'explication est très plausible... le tout est de trouvé un terme français pour restituer l'idée... on pourrait sire "condition prévisionelles", mais reste à voir ce qui est employé.

:hello: