Traduction russe

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
LordSamoussa
Membre / Member
Posts: 21
Joined: 07 Nov 2005 19:29

Traduction russe

Post by LordSamoussa »

Bonjour à tous.

J'aimerai traduire une petite expression en russe :
"la terre des eternelles inimitiés"

Est ce que la tradution "земля вечных вражд" est bonne?
Et si oui est ce qu'elle sonne "naturelle" pour des natifs?

Merci d'avance à ceux qui m'aideront

:hello:
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Oui, c'est grammaticalement juste. Pour ce qui est de sonner naturel, ce n'est pas à moi d'en juger, mais je dois te dire que ça ne me sonne pas non plus "naturel" en français, donc partant de là...
Attendons le passage de Maroussia ou skirlet. ;)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
LordSamoussa
Membre / Member
Posts: 21
Joined: 07 Nov 2005 19:29

Post by LordSamoussa »

mais je dois te dire que ça ne me sonne pas non plus "naturel" en français, donc partant de là...
:D C'est vrai que c'est pas une expression courante.
En tout cas merci pour ton aide.
skirlet
Membre / Member
Posts: 63
Joined: 19 Mar 2006 22:16

Post by skirlet »

Eh non, c'est pas naturel :) Вражда n'est pas utilisé au pluriel. Земля вечной вражды serait mieux. Et avec le contexte, il serait possible peut-être d'y voir encore plus clair :)
Post Reply