Page 1 of 1

Un "adjectif" anglais à rallonge

Posted: 08 Aug 2006 15:35
by Kenichi
Bonjour !

Voilà je suis en train de traduire un scénario de film pour le plaisir mais je butte contre une tournure de phrase que je trouve un peu délicate.

Le contexte est le suivant : la scène se passe à ce que l'on pourrait appeler la "soupe populaire" tenue par des chrétiens.
Un pasteur honnête est interviewé par une journaliste qui demande un commentaire sur ce qu'un de ses collègues un peu plus porté sur l'argent vient de dire à savoir qu'il était fier du travail accompli dans les quartiers pauvres mais que pour avoir le point de vue d'un témoin direct il faut interviewer le premier pasteur dont j'ai parlé.

Et voici le dialogue :

- Pastor Jake, care to comment ? (pour ça pas de problème)
- Are you talking about helping-rich-white-folks-sleep-at-night kind of difference ? That's what those cameras are for, right ?

Comment traduiriez-vous ce qui est en gras ?

Merci pour votre aide.
Cordialement.
Kenichi :jap:

Ps: There's more napkins down by the silverware, ça veut dire quelque chose pour vous ?
Merci

Posted: 08 Aug 2006 16:00
by Maïwenn
peut-etre quelque chose du genre : vous parlez de la sorte de différence qui aide les blancs riches à dormir la nuit ? (sous entendu : qui leur donne bonne conscience, et donc ils peuvent dormir tranquillement)


There's more napkins down by the silverware : il y a plus de serviettes à côté de l'argenterie. Ou plus précisément : il y a plus de serviettes en bas à côté de l'argenterie (mais je pense que le down fait référence à une armoire par exemple, pas à un étage)

Posted: 08 Aug 2006 16:05
by Kenichi
Merci, en effet je n'avais pas vu ça sous cet angle.. il semble que le kind of difference m'a barré la vue
Si d'autres propositions sont émises, elles sont les bienvenues.

Merci en tout cas.
Kenichi

Posted: 08 Aug 2006 16:06
by damiro
Je n'ai lu quel le texte en gras plus le PS, mais ça m'a l'air très populaire et américain comme tournures... (ce long composé, plus le "there's +pl) :hello:
Étonnant :loljump:

Posted: 08 Aug 2006 16:11
by Maïwenn
Pourquoi tu dis que c'est étonnant ?

Posted: 08 Aug 2006 17:11
by ANTHOS
Il me seble que la réponse n'a rien à vior avec la question posée - à travers sa réponse, le pasteur exprime son point de vue, et ses sentiments envers les médias.

Posted: 08 Aug 2006 18:57
by Kenichi
Mais donc quelqu'un aurait il une autre traduction à proposer ?

Posted: 08 Aug 2006 23:13
by Dada
Je pense que la reponse du pasteur veut dire en substance: " vous voulez que je vous dise quelque chose qui va vous aidez a mieux dormir ce soir (en ayant bonne conscience) ?". Vous c'est evidemment les riches blancs qui regardent la tele = bon americain moyen. Sans avoir vu le film j'imagine que le pasteur ou les gens a la soupe populaire sont noirs?

Posted: 10 Aug 2006 21:24
by Quebecensis
Cette locution etatsunienne, typiquement new-yorkaise, a un sens métaphorique intraduisible littéralement en français. Le sens de cette expression «helping-rich-white-folks-sleep-at-night» est «bonne conscience des bourgeois bien-pensants»

«kind of difference» signifie «genre de changement, d'effet»

Je traduirais donc la phrase «Are you talking about helping-rich-white-folks-sleep-at-night kind of difference ? That's what those cameras are for, right ?» comme suit: «Vous voulez parler de ce genre de changement qui donne bonne conscience aux bourgeois ? Les caméras sont là pour ça, n'est-ce-pas ?»

Plus de contexte aiderait à mieux préciser le sens de cette locution.

Meilleures salutations de l'Amérique :hello: :hello:

Quebecensis

Quant au postscriptum: «There's more napkins down by the silverware» il se traduit littéralement par « Il y a d'autres serviettes plus loin près des ustensiles».

Posted: 11 Aug 2006 00:08
by Kenichi
Merci beaucoup pour ces traductions vraiment très utiles !
Plus de contexte ne servirait pas car tu as touché juste à mon sens.
Meilleures salutations de la France ! :drink:

Très cordialement.
Kenichi :jap: