Page 1 of 2

traduction en italien

Posted: 09 Aug 2006 16:56
by pabbajita
Pourriez vous me traduire ces quelques petites phrases en italien, Merci !! :D

- "On ne pourrait pas allumer, je n'y vois rien"
- "non"
- "Bon, si on allume"

Qui êtes vous?
Qu'est ce que vous me voulez?
Ne me faites pas de mal?
Qu'est ce que je vous ais fait?

Posted: 09 Aug 2006 19:04
by Raph
salut alors voici ce que je propose

- non potremmo accendere la luce? non ci vedo niente.
-no
-bene, sì, accendiamo

Qui êtes vous?
Qu'est ce que vous me voulez?
Ne me faites pas de mal?
Qu'est ce que je vous ais fait?

alors si c'est une personne que tu vouvoies:
chi è?
che cosa Lei vuole?
Non farmi male
che cosa Le ho fatto

si c'est un groupe de personne:
chi siete?
che cosa volete?
non farmi male
che cosa vi ho fatto?

Posted: 09 Aug 2006 23:50
by pabbajita
Merci beaucoup Ralph de ta réponse, une amie m'a proposée cette version :

"-Non si potrebbe accendere la luce? Non vedo niente
-No
-Boh, si, si accende"


-Chi è?
-Che vuole?
-Non mi faccia male
-Che cosa gli ho fatto?

(c'est une personne que je vouvoie)

Qu'en dis tu ?? :-o :-o

Posted: 09 Aug 2006 23:57
by Raph
alors c'est tout a fait correct aussi. sauf la dernière phrase, le "gli" est faux. pour vouvoyer on utilise "le"

et aussi "che cosa vuole" fais plus poli que "che vuole" que je trouve trop brutal (le "Lei" que j'avais mis est facultatif)

Posted: 10 Aug 2006 08:45
by pabbajita
Merci encore Raph de ces précisions :D :D . J'aurai peut être encore besoin de tes lumières dans les jours à venir. ;) ;)

Posted: 10 Aug 2006 08:49
by iubito
pabbajita wrote:Merci encore Raph de ces précisions :D :D . J'aurai peut être encore besoin de tes lumières dans les jours à venir. ;) ;)
C'est le cas de le dire !!!! :loljump:

Posted: 10 Aug 2006 09:59
by Raph
ahahahhahah;)


ok pas de blem, si je serais présent je te répondrais avec plaisir :D

Posted: 12 Aug 2006 10:53
by pabbajita
Si ce n'est pas abusé, j'aimerais avoir des précisions sur la prononciation de ces petites phrases. Les finales se prononcent (ce; le; de...) ?? y a t il des accentuations ?? Merci. :D :D

Posted: 12 Aug 2006 11:20
by Raph
je te mets les voyelles accentuées en gras (je ne suis pas sûr pour certaines, mais de toute façon ça reste largement compréhensible)

- non potremmo accendere la luce? non ci vedo niente.
[nonn potrèmm-mo at-tchènn-dé-ré la lu-tché? nonn tchi -do nnn-té]
-no
[no]
-bene, sì, accendiamo
[bè-né, si, at-tchènn-dya-mo]


chi è?
[ki è]
che cosa Lei vuole?
[ké co-za lèï v-wo-lé]
Non farmi male
[nonn far-mi ma-lé]
che cosa Le ho fatto
[ké co-za lé o fat-to]

chi siete?
[ki syè-té]
che cosa volete?
[ké co-za vo-lé-té]
non farmi male
[nonn far-mi malé]
che cosa vi ho fatto?
[ké co-za vi o fat-to]

potrebbe [po-trèb-bé]
faccia [fat-tcha]
gli [lyi]

Posted: 12 Aug 2006 15:05
by pabbajita
Merci, merci et mille fois merci Raph. :D :D :D

Posted: 12 Aug 2006 16:24
by damiro
pabbajita wrote:Merci beaucoup Ralph de ta réponse, une amie m'a proposée cette version :

"-Non si potrebbe accendere la luce? Non vedo niente
-No
-Boh, si, si accende"


-Chi è?
-Che vuole?
-Non mi faccia male
-Che cosa gli ho fatto?

(c'est une personne que je vouvoie)

Qu'en dis tu ?? :-o :-o
Je confirme, ça sonne meiux que la version proposée par Raph, bien qu'elle soit tout à fait compréhensible :hello:

Posted: 13 Aug 2006 23:46
by pabbajita
Merci de l'info; du coup je rajoute deux nouvelles petites phrases :

"vous voulez me tuer?"
"pourquoi?"

(avec la prononciation si possible)

Merci d'avance à tous. :hello:

Posted: 14 Aug 2006 00:43
by SubEspion
Vous voulez me tuer ? = Volete uccidermi? (si le vous représente plusieurs personnes, prononcé vó--té ou-tchi-dèr-mi?), mi vuole uccidere? ou vuole uccidermi? (si le vous est une forme de politesse, prononcés mi vou-ò-lé ou-tchi--ré? ou vou-ò-lé ou-tchi-dèr-mi?).

J'ai jugé inutile d'y ajouter le pronom personnel de politesse (Lei), ni l'équivalent du vous (voi) ;)

Pourquoi ? = Perché? (prononcé pèr-qué?)

:hello:

Posted: 14 Aug 2006 21:18
by Raph
je ne suis pas d'accord avec la prononciation de uccidere ;)

uccidere out-tchi-dèr(il faut bien prononcer les deux "t" séparés, et pas en faire qu'un seul)

uccidermi out-tchi-dèr-mi (les pronoms accolés aux verbes ne décalent pas l'accent tonique en italien normalement)

Posted: 14 Aug 2006 22:26
by SubEspion
Oh, mais c'est ce qu'on appelle chipoter là pour la prononciation, les deux versions sonnent semblables.

Pour l'accent tonique, j'aurais jamais su, je le prononce de naissance un peu partout :lol: