Page 1 of 1
You('ve) got my heart in a headlock
Posted: 11 Aug 2006 21:40
by J
Je me demande comment traduire ça en français
Ca fait partie des paroles de la chanson Sewn par The Feeling
Give me the song and I'll sing it like I mean it
Give me the words and I'll say them like I mean it
Cos
you got my heart in a headlock
You stopped the blood and made my head soft
And god knows
You've got me sewn
Merci

Posted: 11 Aug 2006 23:13
by Muriel
"Tu tiens mon coeur en otage" peut-être...
Posted: 12 Aug 2006 08:33
by Anne345
headlock : prise de lutte dans laquelle la tête de l'adversaire est serrée entre le creux de votre coude et le côté de votre corps.
Tu as pris mon coeur dans ...
Je ne connais pas le mot français !
Posted: 15 Aug 2006 01:59
by Kenichi
Bonsoir,
Et si simplement c'était
"Tu as pris mon coeur dans un étau" ?
Ce n'est pas littéral mais ça semble au moins fidèle à la pensée...
Ca doit faire mal....
Kenichi

Posted: 29 Aug 2006 15:16
by J
lol alors je suppose que ça pourrait être "Tu as pris mon coeur dans une prise de lutte dans laquelle ta tête est serrée entre le creux de mon coude et le côté de mon corps" ...
Merci quand même pour les suggestions, puisqu'il ne semble pas y avoir un mot français pour
headlock je suppose que c'est difficile à traduire.

Posted: 29 Aug 2006 15:54
by Cati
[quote="J"]lol alors je suppose que ça pourrait être "Tu as pris mon coeur dans une prise de lutte dans laquelle ta tête est serrée entre le creux de mon coude et le côté de mon corps" ...
quote]
C'est marrant je l'ai entendue tout à l'heure à la radio...