Page 1 of 1
français vers GREC MODERNE+ANGLAIS
Posted: 18 Aug 2006 17:31
by Raph
bonjour à tous!
un ami voudrait faire traduire ce texte dans ces deux langues pour envoyer à des amis avec qui il était parti faire un voyage. merci bien!
Bonjour,merci de votre accueil sur l'île de Karpathos, le séjour très agréable, que de bons souvenirs.Je vous envoie la photographie avec notre guide Christain.Amicalement.l'équipe.
Posted: 18 Aug 2006 18:34
by damiro
Hello. Thanks for your welcome on Karpathos Island and the really pleasant stay. What beautiful memories! I send you a photgraph/picture with our guide Christain. In a Friendly way. The team.
Allez, j'essaye de faire la moitié pour le grec, Anthos corrigera!
Γειά σας. Ευχαριστώ για τη καλωσόρισμα σας στο Καρπάθο νησί και τη θαυμάσιη παραμονή. Τι αναμνήσεις!
Posted: 18 Aug 2006 19:01
by Car0line
Bon je corrige damiro. En plus tu as oublié de traduire la fin de la phrase!
N'oublie pas qu'on ne peut pas tout traduire tel quel...
Καλημέρα, σας ευχαριστούμε για την φιλοξενία σας στην Κάρπαθο, περάσαμε πολύ καλά, πολύ καλές αναμνήσεις. Σας στέλνω την φωτογραφία με τον ξεναγό μας, τον Christian. Φιλικά, η ομάδα.
Posted: 18 Aug 2006 19:12
by damiro
Car0line wrote:Bon je corrige damiro. En plus tu as oublié de traduire la fin de la phrase!
N'oublie pas qu'on ne peut pas tout traduire tel quel...
Je sais, c'est pour cela que je demande et précise que c'est juste un essai...
Oops, j'ai oublié la fin!
Je me débrouille pour de petits trucs, mais pour les grandes phrases, je n'ai pas assez de pratique! Et pas beaucoup de temps non plus...
En passant, sans te forcer, quel serait ton avis sur
ce topic?
Posted: 18 Aug 2006 20:54
by Katya
Bonjour,
La traduction anglaise est bonne, sauf qu'il est preferable de dire "am sending" au lieu de "send." J'ai des difficultes aussi a traduire "amicalement." Si qqn a une autre proposition...
Hello. Thanks for your welcome on Karpathos Island and the really pleasant stay. What beautiful memories! I am sending (send) you a photgraph/picture with our guide Christain. In friendship. (In a Friendly way.) The team.
Posted: 18 Aug 2006 23:17
by damiro
Katya wrote:Bonjour,
La traduction anglaise est bonne, sauf qu'il est preferable de dire "am sending" au lieu de "send." J'ai des difficultes aussi a traduire "amicalement." Si qqn a une autre proposition...
D'accord avec les corrections! Mais je pense (à toi de me dire si j'ai raison, et ce doit être le cas) que
I am sending n'est utilisable que si la photo est jointe (enclosed) à ce petit mot.
C'est vrai que
amicalement n'est pas facile à traduire, les dictionaires donnent
in a friendly way. Au moins, j'aurais apris une nouvelle façon de le dire

Posted: 18 Aug 2006 23:36
by Cati
Vous êtes sûr de "your welcome" pour votre accueil? "your hospitality" ne serait pas mieux?
Personnellement je n'ai jamais entendu "your welcome", ce qui ne veut pas dire que ce n'est pas bon bien sûr et je n'ai pas vérifié dans un dico non plus....
Pour "Amicalement", je n'ai pas vraiment d'idée....Il y a les conventionnels et moins "amicaux": Yours (truly, faithfully.....etc...)
Posted: 21 Aug 2006 13:20
by Raph
je vous remercie beaucoup, il a écrit sa lettre, merci encore
