Page 1 of 1

Posted: 27 Aug 2006 11:21
by Laura en eryn
Bonjour,

Afin de ne pas encombrer le forum avec un sujet supplémentaire, je profite de celui la pour demander une aide pour une traduction francais => latin
Voila, je suis dessinatrice et pour mon prochain projet, j'ai besoin de trouver une appélation pour mes persos. L'idée est que ce sont des adversaires, l'un de "la lumière", l'autre "des ténèbres" dans l'esprit du paradoxe ombre et lumière. N'ayant jamais fait de latin, j'ai essayé de me débrouiller mais la grammaire m'échappe et à faire les choses, autant les faire bien^^ Alors voila ce que je pensais:

Anthélux: anthé (dans le meme esprit qu'"Anthé-christ")+ lux (lumière) ="opposé/contraire à la lumière"

Néanmoins je ne sais pas si "lux" est un radical ou un nom... et j'ai trouvé plusieurs déclinaisons grammaticales comme "lucis". Donc, qu'est ce qui est correct: Anthélux? Anthélucis?... autre?

A l'inverse: Anthéumbra? Anthéténébrae? ...autre? Que me conseillez vous pour être dans l'esprit des contraires ombre et lumière, bien et mal?

Un grand merci d'avance pour votre aide, en attendant impatiemment d'être éclairé vos "lumières"^^

Posted: 27 Aug 2006 12:16
by Anne345
En latin le préfixe ante marque l'antériorité (il se transforme parfois en anti comme dans antichambre ou antidaté). C'est en grec que le préfixe anti marque l'opposition. Antéchrist est une déformation du latin d'église antichristus.
Lux est bien un nom, lucis est sa forme au génitif (quand il est complément de nom).
La préposition contre se dit contra ou adversus, qui seraient duivi de l'acusatif : lucem, umbram, tenebram... Ce n'est pas très beau comme titre ! Composez donc ces mots comme vous le souhaitez...

Posted: 27 Aug 2006 14:40
by Sisyphe
Afin de ne pas encombrer le forum avec un sujet supplémentaire, je profite de celui la pour demander une aide pour une traduction francais => latin
L'intention était louable, mais en l'occurence, je préfère qu'on fasse un fil à part (la logique de ce forum c'est "un type de demande = un fil" ; on ne continue un même fil que si c'est la suite de la même demande, ou que c'est vraiment une demande très très proche, ou bien sûr de nouveaux arguments dans une discussion). C'est pourquoi j'ai découpé votre sujet.

*

Pas grand-chose à rajouter à ce qu'à dit Anne : bien qu'ils soient apparentés, le latin "ante" et le grec "anti" sont des faux-amis. Dans le cas "d'Antéchrist" la confusion s'est faite d'une part parce qu'en bas-latin le intérieur avait tendance à se prononcer [e], et d'autre part parce que l'esprit en question est censé non seulement venir s'oppposer au Christ, mais encore venir juste avant lui à la fin du monde.

Quant à "antidaté" c'est la confusion inverse : à l'origine une "antidate" c'est une date mise à la place d'une autre (un des sens de "anti" en grec), et non nécessairement antérieure.

Bref : vous n'arriverez à rien de beau avec le latin, qui de toute façon n'aime pas faire des composés. Vous pouvez essayer en grec : Antiphôs ou mieux Antiphanès pour la lumière (le premier a l'avantage de signifier aussi "qui contre les êtres humains", phôs, moyennement une légère différence d'accent, signifie les deux) et quelque chose comme "Antiscia" (fém.) ou "Antiscias" (masc.) pour les ombres.

Posted: 27 Aug 2006 16:28
by Laura en eryn
OH merciiiiiiiiiii, Antiphôs, Antiscias... c'est stylé je trouve^^ et c'est parfait. Et merci pour l'explication "anthé", je trouve ca super interessant^^ En tout cas encore mille mercis :hello: