Page 1 of 1

acrostiche du francais en arabe classique (irak)

Posted: 28 Aug 2006 18:10
by allexandra31
Merci à celle ou celui qui pourra me traduire la petite acrostiche du prenom MILLIA ci après :

Mon coeur tonne quand il te voit
Inouï comme je peux t'aimer!
Longue est la route loin de toi,
Laissons l'océan nous noyer
Imprégnés de vive impatience
Artistes en pleine création


En cas de besoin j ai mis l'anglais ci dessous !

My heart thunders when I see you,
Unheard of I can love you
Long is the way far from you
Let the ocean drown us
Impregnated of great impatience
Artists in full creativeness

Posted: 16 Sep 2006 18:06
by allexandra31
hello, n y a t il personne que cela interesse pour cette petite poesie.

Merci d'avance

Posted: 16 Sep 2006 20:37
by boulevard
Salut
Il y a longtemps que je ne pratique pas le francais alors je reponds en anglais.

The poem is really lovely, I'll try to translate it tomorrow ( I have to come up with some good translation for this beautiful poem)
But, I'll translate in literal Arabic, since I understand a little Iraqi but don't speak it at all.
BTW: could you explain what you meant by "unheard" ?

Posted: 17 Sep 2006 12:43
by allexandra31
hello boulevard,

nice to see u again, hope everything is alright for u !
for unheard we can say also incredible !

CL.

Posted: 17 Sep 2006 14:44
by boulevard
Hi,
Every thing's fine. Thanks
Well, I've tried to translate the poem, but in vain, actually.
Here's what I have come up with :

فؤادي يرعد كلما يراك
غير مسموع أني أحبك
طويل هو الطريق بعيدا عنك
فلندع المحيط يغرقنا
محملون بنفاذ صبر كبير
فنانون في كامل الإبداع

Posted: 18 Sep 2006 09:23
by allexandra31
Merci, à bientot

Bonne continuation à Gaza !

CL.