Page 1 of 1

Dictionnaires Espagnol-français

Posted: 12 Sep 2006 13:45
by laju
Bonjour à tous!

Je suis une petite française, traductrice anglais-français de profession, qui vient de suivre son namoureux en Espagne. Je me débrouille en espagnol, mais je cherche un bon dictionnaire français-espagnol. Pour l'instant le plus complet me semble le larousse, mais peut-être avez-vous de meilleures idées! (avec le CD rom c'est encore mieux!)!!
merci d'avance et au plaisir de dialoguer avec vous!

Posted: 12 Sep 2006 14:01
by Sisyphe
:) Bin, le dictionnaire freelang espagnol-français fait 16 272 mots
dans un sens et 17 136 mots dans l'autre, c'est déjà pas mal :

http://www.freelang.com/dictionnaire/espagnol.html

Et en plus c'est totalement gratuit...

Posted: 12 Sep 2006 14:10
by Shirin
Bonjour Laju et bienvenue parmi nous :hello:
Moi aussi j'utilise le Larousse. C'est toujours celui qui m'a semblé le plus complet même s'il est loin d'être excellent. J'y ai même parfois trouvé des erreurs !
Sinon un bon vieux dictionnaire unilingue, y a rien de mieux pour s'obliger à se mettre à l'espagnol :)

Et évidemment, il te reste le dico freelang comme l'a conseillé Sisyphe. Il est assez bien fait aussi !!

Posted: 12 Sep 2006 14:40
by Manuela
Bonjour,

Comme le dit bien Shirin, le Larousse est loin d'être excellent. Non seulement il contient des erreurs, mais en plus il est très restreint.

Je te conseille plutôt de te trouver des guides de conversation français-espagnol (je ne sais pas quel est ton niveau dans cette langue), et d'essayer de te mettre à étudier l'espagnol, en plus d'utiliser des dictionnaires unilingues (pour moi, les meilleurs sont RAE, María Moliner, Seco et Clave).

Posted: 12 Sep 2006 17:09
by laju
merci pour vos conseils et votre accueil ! Je vais sans plus attendre jeter un oeil à celui de Freelang :confused: !
En fait, l'esapgnol est ma deuxième langue de travail, même si j'ai beaucoup plus travaillé en anglais, mais j'ai un bon niveau dans cette langue et ce que je recherche c'est un dictionnaire qui puisse être un outil de travail, si jamais j'arrivais à me dégotter quelques traductions généralistes ici ou là. (Comme le Robert & Collins en anglais, par exemple).
Par contre Manuela tu m'interesses pour les dictionnaires unilingues, on m'a beaucoup parlé du Seco et du Moliner. Auquel va ta préférence?

merci en tout cas à tous!

laju

Posted: 12 Sep 2006 17:21
by Manuela
En fait, je n'éprouve de préférence pour aucun, alors mon conseil est plutôt que tu les regardes et que tu choissises en fonction de tes besoins...