Page 1 of 1

Ich bin alleine, doch nicht allein

Posted: 15 Sep 2006 18:42
by J
Ca veut surement dire "I am alone, but not alone", mais quelle est la différence entre "alleine" et "allein" ici ? S'agit-il du genre du mot ? Si c'est le cas je suppose que ça ferait "je suis seule mais pas seul" en français. Ca me vient à l'esprit parce que la chanson parle d'un hemaphrodite...

Merci :)

Re: Ich bin alleine, doch nicht allein

Posted: 15 Sep 2006 19:38
by ElieDeLeuze
J wrote:quelle est la différence entre "alleine" et "allein" ici ?
Aucune. Celui qui a écrit ça n'a tout simplement aucun talent poétique.

Re: Ich bin alleine, doch nicht allein

Posted: 16 Sep 2006 00:53
by Sisyphe
J wrote:Ca veut surement dire "I am alone, but not alone", mais quelle est la différence entre "alleine" et "allein" ici ? S'agit-il du genre du mot ? Si c'est le cas je suppose que ça ferait "je suis seule mais pas seul" en français. Ca me vient à l'esprit parce que la chanson parle d'un hemaphrodite...

Merci :)
Autant que je sache et visiblement Elie est d'accord avec moi, ça ne veut tout simplement rien dire. Si tant est que l'intention était de faire de "alleine" un féminin (ouais bon à la rigueur), ça reste absurde puisque l'adjectif attribut* est invariable en allemand.

*À l'intention de J qui l'ignore peut-être : 'ttention faux-ami, "adjectif attribut" = predicate adjective (attributive adjective = adjectif épithète)

Posted: 16 Sep 2006 08:43
by svernoux
Non non, ça n'est effectivement en aucun cas du féminin. C'est juste que dans certains cas, on peut ajouter un "e" à la fin des mots pour euphonie, mais là, je ne vois aucun intérêt à le mettre sur l'un des deux allein et pas sur l'autre...

Posted: 16 Sep 2006 10:38
by Ba'al ha-sabaoth
Pour une banale question de "versification", peut-être?
Pour avoir neuf pieds et pas huit?

Re: Ich bin alleine, doch nicht allein

Posted: 16 Sep 2006 23:57
by Nephilim
ElieDeLeuze wrote:
J wrote:quelle est la différence entre "alleine" et "allein" ici ?
Aucune. Celui qui a écrit ça n'a tout simplement aucun talent poétique.
tu crois pas si bien le dire...Rammstein, la chanson "Zwitter" :loljump:

Re: Ich bin alleine, doch nicht allein

Posted: 17 Sep 2006 09:39
by ElieDeLeuze
Je crois qu'ils ont voulu faire la différence entre "seul=une personne" et "seul=solitaire", sauf que c'est raté. La moindre des choses aurait été de regarder dans le dictionnaire : allein ne veut pas dire einsam.

En français, le mot seul a effectivement les deux sens.

Posted: 17 Sep 2006 10:16
by Ba'al ha-sabaoth
Bah, je maintiens l'explication euphonique ou les besoins de la versification.

En effet, je connais cette chanson et apprécie le groupe énormément (car malgré leur "absence de talent poétique" nombre de leurs textes sont très beaux :roll: ;) ) et elle veut simplement dire "Je suis seul et pourtant pas seul".

Je dis donc que ce "e" est une licence poétique.