Page 1 of 1
[dialogue] FRANCAIS-ESPAGNOL
Posted: 23 Sep 2006 15:10
by La Marmotte
re-bonjour à tous, j'ai encore un dialogue à faire mais dans une autre langue: en espagnol
je vous explique rapidement: c'est l'histoire de GELU & EUSEBIO (Gelu, femme au foyer et Eusebio conducteur de taxis).
Eusebio en revenant du travail aperçoit un porte documents qu'un client à oublié. Lui, il veut ouvrir la malette.
le sujet: inventer la suite (assez court) où il ouvre la valise. Il découvre quelque chose...Le faire sous forme de dialogue.
Voici mon dialogue
EUSEBIO : Puedo abrir la cartera ?
GELU : Si pero miras rapidamente.
EUSEBIO : De acuerdo pero quiero que vengas con mi.
GELU : ¡Llego !
EUSEBIO : ¡Quizás haya mucho dinero !
GELU : ¡Siempre puedes sonar !
EUSEBIO : ¡Voy a abrir !
GELU : ¡Oh !
EUSEBIO : ¡Es un billete de concierto!
GELU : Un concierto pero ¿de quien ?
EUSEBIO : ¡De Juanes!
GELU : ¡Es genial ! Es mi cantante preferido. ¿Cuándo es ?
EUSEBIO : Tengo malas noticias.
GELU : ¿Por qué ?
EUSEBIO : [C’était il y a 2 jours.]
qu'en pensez-vous ?
Posted: 23 Sep 2006 15:34
by Kaolyn
'avec moi' se dit conmigo, après je ne suis pas assez qualifié pour corriger le reste

Fue anteayer, pour c'était il y a deux jours/avant-hier, mais peut-être qu'un vrai hispanophone aura une meilleur idée
Mais c'est quand même bizarre que le client qui a oublié son porte documents y ait laissé le billet de Juanes plus valable?
Posted: 23 Sep 2006 16:07
by resina
Je peux te corriger cela:
llego :ya voy
voy a abrir :ya la abro
es genial : ¡genial !
c'était il y a deux jours : fue dos días antes
et à la place de haya j'aurais mis : hay
Mais je ne suis pas un espagnol, il vaudrait mieux que quelqu'un d'autre le corrige.
Posted: 23 Sep 2006 17:03
by La Marmotte
Kaolyn wrote:
Mais c'est quand même bizarre que le client qui a oublié son porte documents y ait laissé le billet de Juanes plus valable?
pourquoi est ce bizarre ?
vu qu'il a OUBLIE son porte documents
Posted: 23 Sep 2006 17:06
by La Marmotte
resina wrote:Je peux te corriger cela:
llego :ya voy
voy a abrir :ya la abro
pourquoi "llego"=j'arrive et "voy a abrir""je vais ouvrir ca marchent pas ?
Posted: 23 Sep 2006 17:15
by Kaolyn
peut etre que ya lo abro (je l'ouvre!) traduis un peu plus d'enthousiasme que (je vais l'ouvrir); ça montre que eusebio a hâte de l'ouvrir
je pensais juste que l'homme avait oublié son porte document le jour même, et je trouvais bizarre que le billet de juanes s'y trouve toujours deux jour après
Posted: 23 Sep 2006 17:22
by La Marmotte
oui, merci
oui, il l'a oublié le jour même !
mais quand on va a un concert, on récupère son billet non ?
Posted: 23 Sep 2006 17:22
by resina
Le français ne se traduit pas mot à mot en espagnol.
Il y a des tournures de phrases propres à l'espagnol.
Par exemple llego pour exprimer qu'on arrive ne se dit pas, on dit ya voy ou ahora vengo.
Par contre on peut dire: llego de Barcelona (j'arrive de Barcelona) ou mieux, acabo de llegar de Barcelona.
Posted: 23 Sep 2006 17:24
by Kaolyn
Ah dans ce cas! Suis-je bête ^^ J'avais pensé qu'il était pas utilisé son billet

au temps pour moi
Posted: 23 Sep 2006 20:37
by La Marmotte
Kaolyn wrote:Ah dans ce cas! Suis-je bête ^^ J'avais pensé qu'il était pas utilisé son billet

au temps pour moi
c'est pas grave!
Re: [dialogue] FRANCAIS-ESPAGNOL
Posted: 24 Sep 2006 01:02
by damas
La Marmotte wrote:
GELU : Si pero miras rapidamente.
A l'impératif c'est: mira

Re: [dialogue] FRANCAIS-ESPAGNOL
Posted: 26 Sep 2006 23:36
by tocamesousCAT
La Marmotte wrote:
GELU : ¡Siempre puedes sonar !
Je suis d'acord avec les corrections, mais je ne comprends pas ça!
Posted: 27 Sep 2006 00:31
by Manuela
Toc toc désolée je ne sais si j'arrive trop tard... mais il reste encore des choses à corriger...
"C'était il y a deux jours" c'est "fue hace dos días" (désolée mon cher Resina, mais "fue dos días antes" veut dire "c'était deux jours avant" sans que pour autant tu désignes deux jours qui viennent juste de passer).
On peut aussi dire "ya llego" pour dire "j'arrive" ou bien "estoy llegando".
Et tout comme TocamesousCat je ne comprends pas la phrase "Siempre puedes sonar" (est-ce "tu peux toujours appeler" ? Si c'est le cas, cela se traduirait par "siempre puedes llamar")...
Posted: 27 Sep 2006 00:50
by damas
Je crois que c'est
Siempre puedes soñar (tu peux toujours rêver)

Posted: 27 Sep 2006 11:34
by Manuela
Oui, ça doit être bien ça !
