Page 1 of 1

traduction danois

Posted: 26 Sep 2006 18:17
by celine17
je voudrai savoir que veut dire "satt arbetet pa halva kulan. detta varv kan uteslutas
je n'arrive pas a traduire avec le dico
merci d avance

Re: traduction danois

Posted: 26 Sep 2006 19:50
by ElieDeLeuze
C'est du suédois.

Posted: 27 Sep 2006 11:33
by Muriel
:hello:

Pourrais-tu nous donner des précisions sur le contexte?

Posted: 27 Sep 2006 17:20
by celine17
c est du tissage en perle suedois
merci

Posted: 28 Sep 2006 21:06
by Muriel
Je ne m’y connais pas du tout dans ce domaine, donc j’ai traduit plus ou moins (je ne comprends pas ce qu'est la « halva kulan » par exemple).

"Placer l’ouvrage sur la demi-perle (demi-boule?). Cette ligne n’est pas obligatoire."

Peut-être que toi tu comprendras. Sinon, si tu nous donnes une partie du texte qui entoure ces phrases, peut-être qu’on comprendra mieux.

Posted: 29 Sep 2006 06:53
by celine17
merci muriel
sa m'a aide

Posted: 29 Sep 2006 18:43
by Muriel
Tant mieux! ;)

Posted: 01 Oct 2006 09:32
by celine17
j ai d autre traduction du meme genre, est ce que tu pourrai traduire
" drag traden till V-mittparlan mellan2"

"s-parlorna ska ligga ovanpa varandra"


"upprepa varv varv 1-4"

ces toujours du tissage en perle
merci

Posted: 02 Oct 2006 15:54
by Muriel
Alors, si j'ai bien compris, ça veut dire:

tirer le fil jusqu’à la perle blanche du milieu entre 2… (je suppose qu’il y a normalement un espace entre « mellan » et « 2 » et que la phrase n’est pas terminée :-? )

les perles lilas doivent se superposer

répéter les lignes (rangs) 1-4

Posted: 02 Oct 2006 17:17
by celine17
encore merci muriel
sa m'aide

Posted: 02 Oct 2006 20:45
by Muriel
de rien! :)

Posted: 08 Oct 2006 10:38
by celine17
j aurai encore 1 autre traduction muriel
est ce que tu comprends "sæt perlearbejdet på ægget med den brede ende ned i arbejdet. De 5 på omg 4 skal vende op, det er ryggen på svanen"


excuse moi encore de te deranger mais la je bloque encore
merci

Posted: 09 Oct 2006 11:04
by Muriel
:hello:

Alors, une traduction très littérale, parce que je n'ai rien compris... :lol:

"placer l’ouvrage de perles sur l’œuf avec l'extrémité large dans l’ouvrage (le "ned" exprime l'idée qu'il faut effectuer un mouvement vers le bas pour placer l'extrémité dans l'ouvrage). Les 5 (placés ?) sur le rang 4 doivent être tournés vers le haut. C’est le dos du cygne. "

N'hésite pas à mettre quelques phrases supplémentaires du contexte si ça ne t'aide pas...

Sinon, j'ai aussi trouvé de l'aide pour les précédents bouts de phrase à traduire sur le forum http://123perlamis.alloforum.com/ (j'avais pu lire le forum sans m'inscrire (il y a un topic pour la traduction de termes danois et suédois), mais apparemment il faut s'inscrire maintenant pour le consulter :-o )

Posted: 09 Oct 2006 20:32
by celine17
merci murielpour la traduction,

le forum que tu donnes je le connais jy suis inscrite mais pour les traductions je ne peu pas y aller , l acces y est restreint dommage
mais je me debrouille

Posted: 10 Oct 2006 10:34
by Muriel
oui, dommage en effet pour le forum...
Reste Freelang... ;)