Page 1 of 1
traduction danois
Posted: 26 Sep 2006 18:17
by celine17
je voudrai savoir que veut dire "satt arbetet pa halva kulan. detta varv kan uteslutas
je n'arrive pas a traduire avec le dico
merci d avance
Re: traduction danois
Posted: 26 Sep 2006 19:50
by ElieDeLeuze
C'est du suédois.
Posted: 27 Sep 2006 11:33
by Muriel
Pourrais-tu nous donner des précisions sur le contexte?
Posted: 27 Sep 2006 17:20
by celine17
c est du tissage en perle suedois
merci
Posted: 28 Sep 2006 21:06
by Muriel
Je ne m’y connais pas du tout dans ce domaine, donc j’ai traduit plus ou moins (je ne comprends pas ce qu'est la « halva kulan » par exemple).
"Placer l’ouvrage sur la demi-perle (demi-boule?). Cette ligne n’est pas obligatoire."
Peut-être que toi tu comprendras. Sinon, si tu nous donnes une partie du texte qui entoure ces phrases, peut-être qu’on comprendra mieux.
Posted: 29 Sep 2006 06:53
by celine17
merci muriel
sa m'a aide
Posted: 29 Sep 2006 18:43
by Muriel
Tant mieux!

Posted: 01 Oct 2006 09:32
by celine17
j ai d autre traduction du meme genre, est ce que tu pourrai traduire
" drag traden till V-mittparlan mellan2"
"s-parlorna ska ligga ovanpa varandra"
"upprepa varv varv 1-4"
ces toujours du tissage en perle
merci
Posted: 02 Oct 2006 15:54
by Muriel
Alors, si j'ai bien compris, ça veut dire:
tirer le fil jusqu’à la perle blanche du milieu entre 2… (je suppose qu’il y a normalement un espace entre « mellan » et « 2 » et que la phrase n’est pas terminée

)
les perles lilas doivent se superposer
répéter les lignes (rangs) 1-4
Posted: 02 Oct 2006 17:17
by celine17
encore merci muriel
sa m'aide
Posted: 02 Oct 2006 20:45
by Muriel
de rien!

Posted: 08 Oct 2006 10:38
by celine17
j aurai encore 1 autre traduction muriel
est ce que tu comprends "sæt perlearbejdet på ægget med den brede ende ned i arbejdet. De 5 på omg 4 skal vende op, det er ryggen på svanen"
excuse moi encore de te deranger mais la je bloque encore
merci
Posted: 09 Oct 2006 11:04
by Muriel
Alors, une traduction très littérale, parce que je n'ai rien compris...
"placer l’ouvrage de perles sur l’œuf avec l'extrémité large dans l’ouvrage (le "ned" exprime l'idée qu'il faut effectuer un mouvement vers le bas pour placer l'extrémité dans l'ouvrage). Les 5 (placés ?) sur le rang 4 doivent être tournés vers le haut. C’est le dos du cygne. "
N'hésite pas à mettre quelques phrases supplémentaires du contexte si ça ne t'aide pas...
Sinon, j'ai aussi trouvé de l'aide pour les précédents bouts de phrase à traduire sur le forum
http://123perlamis.alloforum.com/ (j'avais pu lire le forum sans m'inscrire (il y a un topic pour la traduction de termes danois et suédois), mais apparemment il faut s'inscrire maintenant pour le consulter

)
Posted: 09 Oct 2006 20:32
by celine17
merci murielpour la traduction,
le forum que tu donnes je le connais jy suis inscrite mais pour les traductions je ne peu pas y aller , l acces y est restreint dommage
mais je me debrouille
Posted: 10 Oct 2006 10:34
by Muriel
oui, dommage en effet pour le forum...
Reste Freelang...
