Page 1 of 2

-petit dialogue- espagnol

Posted: 27 Sep 2006 11:04
by BeaBoy
Salut à tous, je dois faire un tout petit dialogue en espagnol, juste quelqu’un demande à une autre personne comment il va, et cette personne lui répond, pourriez-vous me corriger s’il vous plaît ?

-Hola
-¿Cómo estás?
-¡bah! No me siento bien… estoy enfermo, ayer, con mi padre, hemos ido hacer del barco, y he caido en el agua…así pues he cogido frío… De más, he todo malogrado mis deberes, los de matemáticas, física y francés… Un guapo día.

Posted: 27 Sep 2006 11:18
by Manuela
Le début est bien...

-¡bah! No me siento bien… estoy enfermo. Ayer, con mi padre, hemos ido a andar en el barco, y he caído en el agua…así pues he cogido frío… Además, he estropeado todos mis deberes: los de matemáticas, física y francés… Un guapo día (c'est une ironie ???).

Posted: 27 Sep 2006 11:19
by BeaBoy
Manuela wrote:
Un guapo día (c'est une ironie ???).

oui

Posted: 27 Sep 2006 11:22
by Manuela
Ok, alors c'est bien :loljump:

Posted: 27 Sep 2006 11:23
by BeaBoy
:D Merci bien de m'avoir corrigé ;)

Posted: 27 Sep 2006 11:32
by Manuela
Je t'en prie ;)

Posted: 27 Sep 2006 12:32
by resina
BeaBoy wrote:
Manuela wrote:
Un guapo día .[/i]
Il ne vaudrait pas mieux dire un día hermoso ?

guapo día je ne l'ai pas entendu souvent.

Posted: 27 Sep 2006 13:49
by Manuela
Oui peut-être, il me semble qu'on dit "hace un día guapo" dans le sens de "il fait beau", mais si ça se trouve c'est une expression espagnole que je ne connais pas (je suis loin de les connaître toutes, déjà pour comprendre ce que "mola mazo mogollón" voulait dire j'ai dû faire un effort ;) )

Posted: 28 Sep 2006 15:21
by resina
Confirmation que "un día guapo" se dit en espagnol, de la même manière "un día maravilloso".
:hello:

Posted: 28 Sep 2006 16:10
by Kaolyn
par curiosité, que veut dire "mola mazo mogollón" ?

:hello:

Posted: 28 Sep 2006 16:48
by resina
je pense que c'est une expression familière qui signifie qu'on aime beaucoup quelque chose .

On pourrait dire aussi me gusta mogollón

Tu me corriges Manuela ?

Posted: 30 Sep 2006 22:49
by tocamesousCAT
Bon, moi je changerais les temps verbaux, parce que souvent on les utilise différemment. Puis...on ne marche pas en bateau, on navigue. En plus... qu'est-ce que vous voluez dire avec "he estropeado todos mis deberes"? Qu'ils se sont muillés?

-¡Bah! No me siento bien… estoy enfermo. Ayer, con mi padre, fuimos a navegar, y caí en el agua… así pues me resfrié… Además, he estropeado todos mis deberes: los de matemáticas, física y francés… ¡Bonito día!.

Posted: 01 Oct 2006 00:57
by Manuela
Euh, en fait "andar" ne signifie pas uniquement "marcher"...

Quant aux temps des verbes, étant donné qu'il s'agit très probablement d'un devoir scolaire, il se pourrait que ce soient les temps que Beaboy a vus en cours. D'ailleurs, dans ce cas particulier, qu'il s'agisse du pretérito perfecto simple ou du pretérito perfecto compuesto, cela ne change pas le sens du message transmis, et le texte ne se prête pas à confusion.

A moins que le texte soit totalement incompréhensible, on ne modifie pas substatiellement le devoir d'un élève.

Posted: 02 Oct 2006 21:45
by tocamesousCAT
Mes excuses!

Posted: 03 Oct 2006 01:52
by Manuela
Pas de problème !!!!

:hello: