Page 1 of 1
-petit dialogue- espagnol [2]
Posted: 29 Sep 2006 16:46
by BeaBoy
Voila un 2eme petit dialogue, pouvez-vous me corriger s'il vous plaît?
- Hola, ¿que tal et dia?
- Pones cara larga Xavier
- ¡Estoy cansado... era una jornada nula!
- Llevaba retraso y he corrido para tomar mi autobús, después, no he entiendido la clase de Francés y tengo un debere por la mañana, mi mejor amigo esta enfermo, pues no he puesto verle...
Tengo ganas de dormir pero obviamente debo hecer mis deberes. Y ahora no sé cómo volver entrar a mi casa porque he perdido mi tarjeta de bús...
- En efecto no es una buena journée
Posted: 29 Sep 2006 16:47
by BeaBoy
j'ai mal mis les couleurs:
- Hola, ¿que tal et dia?
- Tienes cara larga Xavier
- ¡Estoy cansado... era una jornada nula!
- Llevaba retraso y he corrido para tomar mi autobús, después, no he entiendido la clase de Francés y tengo un debere por la mañana, mi mejor amigo esta enfermo, pues no he puesto verle...
Tengo ganas de dormir pero obviamente debo hecer mis deberes. Y ahora no sé cómo volver entrar a mi casa porque he perdido mi tarjeta de bús...
- En efecto no es una buena journée
Posted: 29 Sep 2006 19:28
by Manuela
Désolée mais je n'ai pas compris les couleurs... en bref...
Hola, ¿qué tal el día?
- Tienes cara larga Xavier
- ¡Estoy cansado... ha sido un día nulo! (jornada c'est le temps destiné au travail journalier)
- Llevaba retraso (iba retrasado) y he corrido para tomar mi autobús, después, no he entendido la clase de Francés y tengo un deber para mañana, mi mejor amigo está enfermo, y pues no he podido verle...
Tengo ganas de dormir pero obviamente debo hecer mis deberes. Y ahora no sé cómo volver a mi casa porque he perdido mi tiquete para tomar el bus (en fait bus n'a pas d'accent mais autobús oui... mystères de l'espagnol)...
- Efectivamente, no es un buen día
Posted: 29 Sep 2006 20:40
by BeaBoy
non les couleurs c'est pour montrer qu'il y a deux personnes qui parlent^^ Merci pour ta correction

Posted: 29 Sep 2006 21:19
by Netrunner
Manuela wrote:(en fait bus n'a pas d'accent mais autobús oui... mystères de l'espagnol)...
Pas de mystere. Autobus finissant par s, l'accentuation se ferait sur la penultieme syllabe s'il n'y avait pas d'accent sur le u.
Pour bus, pas la peine puisque le mot n'a qu'une seule syllabe et n'a pas d'homographe.
Posted: 29 Sep 2006 22:57
by resina
wuenassss Manuela wuapa como tas...
ça c'est de l'espagnol moderne
on ne t'aurait pas Manuela il faudrait t'inventer !

Posted: 30 Sep 2006 11:00
by Manuela
Merci Net, ta phrase me fait remonter à ma tendre enfance, lorsqu'on m'apprenait la grammaire espagnole... et je souffrais

(c'était pareil avec la grammaire française, il est sans dire)
Aïe avec la modernité... wenas wenas...
Posted: 30 Sep 2006 22:39
by tocamesousCAT
- Hola, ¿qué tal el día?
- Haces cara larga Xavier
- ¡Estoy cansado... ha sido un día [diría más bien desastroso, horroroso, pero nulo está bien] nulo!
- Iba tarde y he tenido que correr para coger el autobús, después, no he entendido la clase de Francés y tengo deberes [o me han puesto deberes/tarea] para mañana. Mi mejor amigo está enfermo, y no he podido ir a verle...
Tengo sueño pero debo hecer mis deberes. Y ahora no sé cómo volver a casa porque he perdido el tiquet/la targeta del bus.
- Efectivamente, no ha sido un buen día.
Je crois que c'est plus courrant comme ça, moins forcé. ¿On est d'acord, Manuela?
Posted: 01 Oct 2006 00:44
by Manuela
tocamesousCAT wrote:-
Je crois que c'est plus courrant comme ça, moins forcé. ¿On est d'acord, Manuela?
Disons que lorsqu'il s'agit de devoirs scolaires, les traducteurs sommes là pour corriger les fautes sans modifier de façon substantielle ce qu'a été fait par l'élève (à moins que ce qui a été écrit soit totalement incompréhensible. Ce qui n'est pas du tout le cas chez BeaBoy, il est sans dire

)
Posted: 01 Oct 2006 00:52
by tocamesousCAT
ah, bon, je ne pensais pas à devoirs scolaires...
