Page 1 of 1

Aide pour un devoir de latin traduction latin => francais

Posted: 04 Oct 2006 16:49
by vallo
C'est pour un devoir de latin (à rendre demain), et j'aimerais bien un peu d'aide.

Voici le texte :
Servius Tullius aliquod urbi decus addere voluit. Jam tum inclytum erat Dianae Ephesiae fanum. Id communitera civitatibus Asiae factum fama ferebat. Itaque Latinorum populis suasit, ut et ipsi Romae fanum Dianae cum populo Romano aedificarent. [Quo facto, bos mirae magnitudinis cuidam Latino nata dicitur, et responsum somnio datum eum populum summam imperii habiturum, cujus civis bevem illam immolasset.]* Latinus bovem ad fanum Dianae deduxit, et causam sacerdoti Romano exposuit. Sacerdos callidus dixit eum debere prius vivo flumine manus abluere. Dum Latinus ad Tiberim descendit, sacerdos bovem immolavit. Ita imperium civibus, sibique gloriam vindicavit.

*Traduit par le professeur
indice donnés par le professeur, traduire aliquod et cuidam par "un" et ut et ipsi ... aedificarent
j'ai fait une analyse de tout les mots sauf eum te id, je ne sais pas ce que ca veut dire. Suasit, est-ce bien du présent, 3eme pers sg, mais ca veux dire quoi ? Et civibus ? je sais que c'est du Datif ou Ablatif pluriel.

Je n'ai traduit que quelques phrases :
Servius Tullius voulut ajouter une nouvelle décration à la ville. Alors que le temple de Diane Ephèse était déja célebre. [...]
C'est pourquoi il ... (suasit) le peuple latin, qu'eux aussi bâtissent le temple de Rome de Diane avec le peuple Romain. Je sais ca ne veux rien dire, mais je n'ai trouver que ca. :-?
j'ai remarquer qu'il y a beaucoup de parfait et je ne sais pas a quoi correspond exactement le parfait... j'aimerais aussi savoir à quoi sert le supin ?
merci d'avance pour votre aide...

Posted: 04 Oct 2006 17:49
by vallo
Voici mon brouillon :

Servius Tullius voulut ajouter une nouvelle décration à la ville.
A ce moment là, le temple de Diane Ephèse était déja célebre.
Celui-ci était porté par les cités d'Asie ... je n'arrive pas à traduire la deuxième phrase déjà que le début de ma phrase ne veux rien dire... :s
C'est pourquoi il a persuadé les peuples latin, qu'eux aussi bâtissent le temple de Rome de Diane avec le peuple Romain.
[traduit par le professeur.]
Le latin reconduit le boeuf vers le temple de Diane, et exposa la cause au prêtre Romain.
Le prêtre qualifié a dit que celui-ci devait auparavant se laver les mains dans le fleuve. (il y a un problème de temps pour debere (devoir) et je ne sait pas où placer vivo)
Pendant que le latin descendit vers le Tibre le prêtre immolait le boeuf.
Ainsi le pouvoir du citoyen, (sibique = ?) a aquérit la gloire.
Alors ?

Posted: 04 Oct 2006 20:16
by vallo
merci beaucoup pour toute votre aide, ca m'as beaucoup aidé ... :(
Mais j'ai trouvé un autre forum où les membres nous aide ...
Merci quand même

Posted: 04 Oct 2006 21:44
by Manuela
???? :-o

Posted: 04 Oct 2006 22:11
by Car0line
Désolée de pas etre à ta disposition mais les membres de ce forum ne sont pas derrière leur ordinateur toute la journée..
Tant mieux si t'as trouvé mieux ailleurs!

Posted: 04 Oct 2006 22:11
by Nima
Je sais que je ne suis pas modératrice mais j'avais quand même envie de faire une remarque: Les traducteurs latinistes (et tous les autres d'ailleurs) ne sont pas présents en permanence sur ce forum, il faut le savoir. Ils travaillent, ont des activités, et s'il n'ont pu t'aider c'est qu'ils n'étaient pas disponibles. Que tu aies trouvé un autre forum où des participants ont pu t'apporter leur aide, c'est tant mieux. Mais je trouve juste un peu choquant de ta part de douter la bonne volonté des personnes qui proposent leurs services ici.

Posted: 04 Oct 2006 22:12
by Nima
Désolée de pas etre à ta disposition mais les membres de ce forum ne sont pas derrière leur ordinateur toute la journée..
Tant mieux si t'as trouvé mieux ailleurs!
Oups, même réaction, postée en même temps, sorry. :lol:

Posted: 05 Oct 2006 06:58
by Car0line
Oups, même réaction, postée en même temps, sorry. :lol:
C'est pas grave, au contraire :)