Page 1 of 1
Fr >> De] Traduction anniversaire (texte source poétiq
Posted: 05 Oct 2006 10:15
by damiro
Bonjour à tous,
Je fais appel à vous afin de traduire ce petit texte français en allemand. Il fait partie d'une carte de voeux destinée à une amie suisse, mais son français est assez loin et je voudrais qu'elle puisse tout de même comprendre le message.
Je sais qu'il n'est pas possible de respecter les éventuelles rimes, etc. Mais une traduction classique sera amplement suffisante.
Texte:
Avec de simple mots,
des mots de tous les jours,
à cet instant, il faut
fêter l'amie de toujours.
Des souhaits d'anniversaire,
milles voeux, milles voeux sincères,
avec de l'émotion,
pour ce nouvel horizon, ...
A la vie tu souris,
qu'importe les bougies.
Ne sois pas boulversée
par le nombre des années,
la relation au temps
ce n'est pas important.
Cultive une seule idée,
amour toujours et amitié.
Merci beaucoup

Re: Fr >> De] Traduction anniversaire (texte source po
Posted: 07 Oct 2006 15:50
by svernoux
Mit einfachen Wörtern,
Alltagswörter,
wollen wir jetzt
die
[?] Freundin bejubeln.
Glückwünsche,
tausend Wünsche, tausend herzliche Wünsche,
mit Emotion,
für diesen neuen Horizont, ...
Dem Leben lächelst Du zu,
egal wie viele Kerze.
Lass Dich von der Zahl der Jahre
nicht erschüttern;
das Verhältnis zur Zeit
ist nicht wichtig.
Pflege eine einzige Idee:
ewige Liebe und Freundschaft.
***
Désolée, je ne vois vraiment pas comment tourner "l'amie de toujours"

J'espère que "le nombre des années" est correct dans ce contexte.
Merci à tous les germanistes d'améliorer si vous trouvez matière !
Posted: 08 Oct 2006 21:25
by mlk
Salut,
Pas grand chose à ajouter au post de Sonka, juste pour pinailler un peu (je sais c'est facile

) :
Mit einfachen Wörtern,
Alltagswörter
n,
...
egal wie viele Kerze
n.
...
Pour continuer sur la pinaillade, je trouve que "pflege nur ein Einziges" sonne mieux que "pflege eine einzige Idee" (mais c'est très subjectif)...
et pour "amour toujours et amitié" plutôt "immer Liebe, und Freundschaft" (qui me paraît correct), parce que "ewige Liebe" je le comprends comme "amour éternel" ce qui ne semble pas être le sens initial...
Pour "l'amie de toujours" j'aurais dit spontanément "die Freundin von immer" mais ça paraît trop simple pour être honnête... et comme Sonka ne l'a pas proposé...
Vous en pensez quoi, les autres ?

Posted: 09 Oct 2006 23:37
by damiro
Danke sehr!!!
Je vais utiliser ta traduction Sonka, avec les deux suggestions de mlk. Ce choix est un peux arbitraire, puisque je ne comprends pas trop où est la différence entre "pflege nur ein Einziges" et "pflege eine einzige Idee".
En tout cas, un tout grand merci à vous deux de m'avoir consacré du temps et d'avoir dépensé de l'énergie (ça consomme, un cerveau) pour effectuer cette traduction.

Posted: 10 Oct 2006 11:30
by svernoux
Non, tu fais très bien de pinailler mlk, surtout que c'est très pertinent !
Pour les deux derniers points, je ne suis absolument pas sûre, mais pas sûre non plus que ta proposition soit meilleure !
Pour "immer Liebe", je sais pas pourquoi, je le sens pas. On pourrait peut-être retourner ça : Liebe und Freundschaft, immer
Je me demande même si ce n'est pas plus dans le sens de "nur Liebe und Freudschaft" (au sens : le reste, ton âge, ne compte pas, ce qui compte c'est l'amour)
Pour Freundin von immer, je ne sais pas, mais je n'ai rien pu trouver qui aille dans ce sens. Ce qui ne veut pas dire que ce soit faux, mais je n'ai pas osé !
Moi aussi je veux bien l'avis d'autres...
Posted: 10 Oct 2006 20:07
by mlk
La différence entre "pflege nur ein Einziges" et "pflege eine einzige Idee" est purement subjective dans le sens ou la 1ère version sonne mieux à mon oreille et aussi parce qu'il me semble que le mot "Idee" est utilisé moins largement en allemand qu'en français...
Pour la fin, c'est clair que "immer Liebe etc" à l'écrit ça va pas trop, ça marche mieux en le disant...
Je propose donc :
"Pflege nur ein Einziges :
Ein Leben voll von Liebe und Freundschaft"
ou si tu préféres :
"Pflege nur eine einzige Idee :
Ein Leben voll von Liebe und Freundschaft"
à savoir : "cultive une seule idée : une vie pleine d'amour et d'amitié"
puisque je le comprends comme ça, l'idée c'est d'avoir (de cultiver) toujours amour et amitié... ce qui me gêne avec le "nur Liebe etc" c'est le sens restrictif que ça apporte : seulement amour et amitié (et pas la famille, le boulot etc etc)...
Enfin bon, si ça se trouve la carte de voeux est déjà partie

Posted: 10 Oct 2006 22:39
by damiro
mlk wrote:Enfin bon, si ça se trouve la carte de voeux est déjà partie

Exact, elle est partie ce matin

, mais un grand merci pour tout, elle comprendra mieux le texte français avec une traduction de l'idée en allemand.
Cependant, le petit débat sur la signification particulière de chacune des tournures m'intérese au plus haut point.

Posted: 10 Oct 2006 23:00
by ElieDeLeuze
mlk wrote:
"Pflege nur eine einzige Idee :
Ein Leben voll von Liebe und Freundschaft"
Le problème, c'est que pour un Allemand de base, Liebe und Freundschaft, ça fait
deux idées...

Posted: 10 Oct 2006 23:04
by damiro
ElieDeLeuze wrote:mlk wrote:
"Pflege nur eine einzige Idee :
Ein Leben voll von Liebe und Freundschaft"
Le problème, c'est que pour un Allemand de base, Liebe und Freundschaft, ça fait
deux idées...


Ah bon, rigides, ces allemands
Posted: 10 Oct 2006 23:19
by mlk
ElieDeLeuze wrote:mlk wrote:
"Pflege nur eine einzige Idee :
Ein Leben voll von Liebe und Freundschaft"
Le problème, c'est que pour un Allemand de base, Liebe und Freundschaft, ça fait
deux idées...

oui mais
ein Leben
