Un peu d'aide pour une bonne formulation française

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

Un peu d'aide pour une bonne formulation française

Post by domanlai »

Je suis ennuyée avec une formulation anglaise qui en collant le qualifiant devant le nom se base sur le contexte uniquement pour en comprendre le sens exact.

Il s'agit de :
HPM hardening (High power microvawe hardening)
et
HPM armament

Après recherches, je pense avoir évacué mes doutes et peux confirmer que, dans le premier cas, il s'agit bien du renforcement de certains équipements électroniques contre l'action (destructrice) des micro ondes de forte puissance. Et dans le 2nd cas, il s'agit au contraire d'armes qui se servent de ces ondes pour détruire des équipements électroniques cible.

J'ai bien trouvé sur internet bcp de site disant armes HMP (ça a l'air d'être acquis en français) mais l'autre cas est bcp plus rare. Je n'ai en fait trouvé qu'un site canadien qui lui dit :
renforcement aux micro-ondes de forte puissance.

Personnellement, j'ai un doute sur le fait que ce 'aux' soit bien compréhensible. mais peut-être qu'à force de chercher, lire et relire, j'ai la vue 'brouillée'.

Qu'en pensez-vous ? Trouvez-vous cela suffisamment clair ou pensez vous qu'il vaut mieux rajouter un terme plus précis ?

Merci :hello:
我要飛往天上 呀﹗像那天鳥傲翔 呀﹗那裡充滿希望﹗
Muriel
Membre / Member
Posts: 119
Joined: 15 Sep 2005 14:05

Post by Muriel »

:hello:

Je n'aurais pas trouvé ce terme très clair. J'ai l'impression que ça fait justement fort canadien...
Ce serait peut-être plus clair "protection renforcée contre les micro-ondes de forte puissante" ou quelque chose de ce genre...
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

Post by domanlai »

Je te remercie.
Je note que pour toi aussi, ce n'est peut-être que moyennement clair.

Par contre, je pense être obligée de conserver le terme de renforcement car j'avais déjà fait des recherches sur ce terme et trouvé qu'il s'agit du terme scientifique pour dire renforcement de telle ou telle matière face à l'action des rayons X ou taut autre type d"onde.
我要飛往天上 呀﹗像那天鳥傲翔 呀﹗那裡充滿希望﹗
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

C'est vrai que "renforcement aux", c'est pas clair du tout : on peut même avoir l'impression, si on n'y connaît rien (comme moi, par exemple), que ça signifie "renforcement à base de, en utilisant des micro-ondes à forte puissance".

Renforcement contre les ... etc ? Renforcement pour... etc?
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

tom wrote:C'est vrai que "renforcement aux", c'est pas clair du tout : on peut même avoir l'impression, si on n'y connaît rien (comme moi, par exemple), que ça signifie "renforcement à base de, en utilisant des micro-ondes à forte puissance".
+1

autre suggestion : anti- (qc)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

Sauf autre contexte, voici ma compréhension de ces expressions.

HPM hardening
Un processus consistant à endurcir/renforcer quelque chose à l'aide des micro-ondes à forte puissance

(Donc, je ne pense pas que ta description soit juste, Domanlai.)

HPM armament
Le processus de s'équipper des HPM
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

Post by domanlai »

ANTHOS wrote:
HPM hardening
Un processus consistant à endurcir/renforcer quelque chose à l'aide des micro-ondes à forte puissance

(Donc, je ne pense pas que ta description soit juste, Domanlai.)
c'est ce que je pensais aussi au début mais ... le contexte de mon texte sur lequel j'avance va vraiment dans le sens expliqué. A savoir que les micro ondes de forte puissance peuvent servir d'arme de destruction potentielle et donc à l'opposé il faut trouver des moyens pour protéger les systèmes électroniques vitaux de cette possible méthode de destruction.

Voilà un autre ex construit sur le même modèle qui colle vraiment avec mon contexte:

"electromagnetic hardening"
Definition: (DOD) Action taken to protect personnel, facilities, and/or equipment by filtering, attenuating, grounding, bonding, and/or shielding against undesirable effects of electromagnetic energy.

C'est pour cela qu'il me parait exister un sous-entendu [évident pour ceux qui sont familiers de ce domaine] et que je dois rendre d'une manière ou d'une autre en français.
我要飛往天上 呀﹗像那天鳥傲翔 呀﹗那裡充滿希望﹗
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

D'accord, je m'en doutais - mais je voulais écarter la possibilité d'un contre-sens.

Comme tu dis, il faut être du metier je pense ( la description que tu viens de donner n'est pas intuitive, je l'aurais dit quelque chose comme 'electromagnetic resistance hardening' ...).
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

Post by domanlai »

Merci à tous de vos commentaires.

Je vais donc réfléchir au mot le plus approprié pour indiquer ce sens de résistance sans que ce soit trop lourd ... :roll:
我要飛往天上 呀﹗像那天鳥傲翔 呀﹗那裡充滿希望﹗
Muriel
Membre / Member
Posts: 119
Joined: 15 Sep 2005 14:05

Post by Muriel »

ou pourquoi pas ' renforcement "micro-ondes forte puissance" ' puisqu'il existe aussi un sous-entendu en anglais?
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

Post by domanlai »

Muriel wrote:ou pourquoi pas ' renforcement "micro-ondes forte puissance" ' puisqu'il existe aussi un sous-entendu en anglais?
Je ne sais pas ce qu'en pensent les autres (surtout dans la trad), mais il me semble que ce n'est pas trop à moi de mettre un vocable en usage. Si dans qq temps on le trovue couramment sur internet car les scientifiques auront jugé tout à fait correct de l'utiliser ainsi, je ne verrai aucun inconvénient à le reprendre. dans le cas contraire, ça me parait très risqué de procéder ainsi.

Dans le contexte, si j'étais lectrice, je pense que je comprendrais le français à l'envers du sens réel. Donc ça me parait dangereux et peu être pas très approprié (même avec uen note de traduction).

Cette question des sous-entendus de l'anglais (pareil pour le chinois) à partir d'un qualifiant collé devant le nom revient d'ailleurs souvent. Seul le fait d'être familier du contexte ou de faire des recherches permet de bien comprendre. Et de ce que j'ai vu jusqu'à présent, la version française retient souvent un élément supplémentaire qui vient clarifier le tout.
我要飛往天上 呀﹗像那天鳥傲翔 呀﹗那裡充滿希望﹗
Post Reply