Page 1 of 1

Petite aide sur une pharse a traduire en Thaï

Posted: 11 Oct 2006 00:17
by Slim
Bonsoir a tous ;)

Etant nouveau, je m'adresse a vous esperant obtenir une aide precieuse

Voila j'aimerais savoir si quelqu'un pouvait me traduire la phrase "La Valeur n'attend pas le nombre des années" ainsi que le prenom "Helena" en Thaï

Je tiens a vous preciser que cette phrase et ce prenom revête une importance precieuse a mes yeux, etant donné que l'une est ma devise et l'autre le prenom d'un membre de ma famille, que j'aimerais me tatouer d'ici peu

Merci d'avance de votre aide

:drink:

Posted: 11 Oct 2006 07:26
by Maïwenn
Pour Helena, je propose เอเลนะ (si tu ne prononces pas le h) et เหเลนะ (si tu le prononces). Mais Beaumont a peut-être une autre idée ?

La valeur n'attend pas le nombre des années : เวลาไม่เคยรอใคร mais à vérifier.

Posted: 11 Oct 2006 08:35
by Beaumont
Maïwenn wrote:Pour Helena, je propose เอเลนะ (si tu ne prononces pas le h) et เหเลนะ (si tu le prononces). Mais Beaumont a peut-être une autre idée ?
Peut-être un a long à la fin et peut-être un accent quelque part. C'est un peu compliqué les prénoms, parce qu'il y a plusieurs manières de retranscrire les consonnes en fonction des tons, et on ne sait pas trop quel ton les Thais vont vouloir mettre ou ne pas mettre...

Posted: 11 Oct 2006 08:40
by Beaumont
Maïwenn wrote:La valeur n'attend pas le nombre des années : เวลาไม่เคยรอใคร mais à vérifier.
Je comprends : Le temps n'attend personne (?). A mon avis ce genre de proverbe est intraduisible tel quel, il faut reformuler. Et je ne pense pas que ce proverbe existe en thai, puisque pour eux c'est plutôt le contraire...

Bref, je passe... :hello:

Posted: 11 Oct 2006 08:42
by Maïwenn
C'est la traduction que m'a donnée un étudiant, mais je ne sais pas s'il a bien compris la phrase de départ ou pas...

Effectivement c'est pas la mentalité thaïe ça (ou pourquoi Maïwenn se fait virer des réunions, parce qu'elle est soit-disant trop jeune :-? )