Page 1 of 2
russe-français
Posted: 12 Oct 2006 11:59
by tom
Bonjour à tous,
dans une série d'articles qui m'intéresse, je tombe sur le titre suivant:
"Недуометельное языка моего"
Et le premier mot me pose problème. Quelqu'un pourrait-il m'aider ? Merci !

Posted: 12 Oct 2006 12:11
by svernoux
Tu es certain de n'avoir pas inversé de lettres ? Parce que non seulement je ne trouve rien, mais a priori, ça ne me rappelle aucune racine connue (je ne les connais pas toutes, ceci dit...)
Posted: 12 Oct 2006 12:14
by svernoux
Ah, oui, c'est ce que je pensais : tu as inversé le o et le u au début
C'est : "Недоуметельное языка моего"
(c'est d'ailleurs le premier résultat qu'on trouve sur Google)
Je ne connais pas le mot et je n'ai pas de dico sous la main, mais je parierais bien sur qc du genre : "les choses incompréhensibles de ma langue"
(au sens des phénomènes linguistiques qui sont tellement bizarre qu'on a du mal à les concevoir)
Posted: 12 Oct 2006 12:26
by tom
Ah !
Vérification faite, la graphie que j'avais indiquée était bien celle qui apparaissait sur... la couverture de la revue ! J'avais d'abord pensé à un mot d'origine étrangère, mais 'y a pas, ta suggestion est beaucoup plus sensée.
Je me permets d'en rajouter une couche : comment traduirais-tu "Врeмя вывихнулось"?
Dans tous les cas,
merci, svernoux!

Posted: 12 Oct 2006 16:27
by svernoux
Ah, ça je ne sais pas... D'après le dico, вывихнуться c'est "se déboîter", mais je vois pas trop, dans la phrase...

Faut que je demande.
Posted: 12 Oct 2006 16:55
by tom
Si tu trouves, tant mieux ; dans tous les cas, re-

!
Posted: 12 Oct 2006 22:55
by white-horse
Salut!
"Недоуметельное языка моего"
Si je ne me trompe pas c'est une phrase d'ancienne traduction russe de Jean Damascène qui est née en tentative de traduire le mot grec
aporia (затруднение, недоумение

ou qch présque indécidable). C'est une variante de la création de mots.
Pas correcte surtout pour le russe moderne.

Posted: 13 Oct 2006 10:31
by ANTHOS
d'ailleurs les mots aporia et aporo (verbe) existent toujours en grec.
on les emploie pour des choses dont on ignore ou des choses que l'on n'arrive pas à comprendre (surtout, je pense, de l'ordre comportementale: un geste, un acte etc)
Posted: 13 Oct 2006 16:08
by tom
Maroussia wrote:Si je ne me trompe pas c'est une phrase d'ancienne traduction russe de Jean Damascène
Une indication précieuse pour moi, ça : merci, Maroussia!
Posted: 13 Oct 2006 21:53
by svernoux
Ah, je viens de demander à mon mari pour la deuxième expression. Voilà sa réponse :
Pour lui, ça n'a aucun sens.
Peut-être une autre tentative de néologisme ?

Posted: 13 Oct 2006 23:23
by white-horse
svernoux wrote:Ah, je viens de demander à mon mari pour la deuxième expression. Voilà sa réponse :
Pour lui, ça n'a aucun sens.
Peut-être une autre tentative de néologisme ?


j'utilise вывихнуться (sans jambes-mains:) ) quand je parle de qch qui passe à l'envers ou passe pas normale.
"Врeмя 

Posted: 14 Oct 2006 11:10
by Lika
"Врeмя вывихнулось"?
C’est la traduction, comme on le prétend aujourd'hui, la plus pertinente et la plus proche de la phrase de Hamlet : 'The time is out of joint'. Ce n’est pas du tout joli comme expression, on peut dire même que ça sonne bizarre, voire incorrect, mais ça existe en russe. Dans la traduction (disons, classique) de B. Pasternak, on lis : Порвалась дней связующая нить. Ce qui ne correspond pas du tout à la conception de Hamlet. Là, le temps n’est pas conçu comme une perpétuité (fluide), mais il est saccadé. C’est un ensemble de segments (littéralement, il s’agit des os d'une articulation qui est disloquée). Je ne sais pas si la traduction "Врeмя вывихнулось" est un néologisme fraîchement apparu, mais actuellement, cette expression est bien connue. Dans le discours littéraire d'aujourd'hui, l’idée des "вывихнувшихся времен" est assez fréquente.
Posted: 14 Oct 2006 11:33
by tom
Ah! Merci pour cette dernière réponse : je n'ai donc plus qu'à explorer la traduction française de Hamlet.
Merci encore !
Edit : Hugo a traduit autrefois par "Notre époque s'est détraquée". Mais à tout prendre, j'aime autant la trouvaille de Svernoux et adopter "le temps s'est déboîté". Si j'ai bien compris, l'expression russe n'est pas très courante, et j'ai donc le droit de choisir quelque chose d'un peu bancal en français - d'autant plus qu'en l'occurrence, c'est pour une traduction trèèès, très informelle.

"Врeмя 

Posted: 14 Oct 2006 21:29
by Lika
Posted: 16 Oct 2006 19:17
by sv
I don't know about "le discours littéraire d'aujourd'hui", but it's better not to use such an expression until you're not B. Pasternak

. Russian poets (and a half of Russian speaking Internet) can experiment with the language, but those are just experiments, and they are Russian poets (or just "прикалываются"). The idea of "время вывихнулось" for me is that the time is going the wrong way, upside down, everything is messed. But it's the case if a person who wrote it was Russian and knew what he wanted to say with it. Because it could really be "une autre tentative de néologisme" if it's just an attempt to translate something wrong into the language. There is a chance of it too.
Sometimes people could say "время свихнулось" (not "вывихнулось"), "the time is going mad". But there still is nothing literary in it. It's colloquial.