Page 1 of 1

Prononciation de "Prusias"

Posted: 13 Oct 2006 14:57
by didine
Coucou!

Est-ce que quelqu'un sait comment se prononce le nom du roi Prusias II? Pruzia? Pruziass? Prussia? Prussias? :-?

Merci d'avance!

:hello:

Re: Prononciation de "Prusias"

Posted: 13 Oct 2006 15:59
by Olivier
Je vois après recherche qu'une meilleure transcription serait Prousias, donc en français ça se prononcerait Proussiass
-- Olivier

Posted: 13 Oct 2006 16:00
by didine
Un GRAND merci! :drink:

Posted: 13 Oct 2006 16:06
by Olivier
Attention, j'ai rectifié. Je vois des pages avec Prusias et d'autres avec Prousias, donc je pense que c'est un ou en grec qui peut devenir u dans des langues où ou se prononce u.
Tandis que si c'était au départ (moins probable) Prusias = Prysias, en français ça se prononcerait avec u français ou i.
-- Olivier

Posted: 13 Oct 2006 16:06
by tom
Je ne connais pas ce roi, mais je dirais "Pruzasse" pour plusieurs raisons :
- c'est la prononciation traditionnelle en français pour ce nom ("z" au milieu parce que c'est entre deux voyelles, et "asse" parce que c'est un nom grec)
- il a fondé Pruse, et là je sais que ça se prononce "Pruze";
- une raison de prudence, enfin : si la prononciation réelle est "Prussasse" et qu'on prononce "Pruzasse" par erreur, on aura l'air moins bête que dans le cas inverse (Prussasse, ça fait prussien mal l^éché, et ça pourrait faire rigoler ton auditoire).

Posted: 13 Oct 2006 18:32
by Sisyphe
Il faut différencier en effet la question de la transcription de celle de la prononciation.

S'il s'agit bien du roi de Bithynie, son nom s'écrit en grec (et au nominatif) Προυσίας, ce qui se prononçait (en API) [prus'ias].

Ce nom, les latins l'ont transcris Prusias, ce qui est bel et bien une transcription phonétique en latin. MAIS par suite, en Français, nous adOptons et adAptons presque toujours les noms des personnages grecs (enfin, gréco-orientaux) via la forme latine, mais conformément à la prononciation français. Donc [pryzjas] le plus naturellement du monde.

Il ne s'agit pas d'une "mauvaise" transcription, il s'agit au contraire d'une transcription conforme aux habitudes de la langue française : ου -> u, υ -> y, ει -> i, etc.

On parle ainsi de Thucydide et non de Thoukudidès, de Créuse et non pas de Kréoussa, de Crinagoras et non de Krinagoras, de Crésus et non de Kroisos, etc. Sans parler de Gorgias qui se prononce bien [gor3jas].

Même chose pour les racines grecques figurant dans le vocabulaire français, en théorie.

... Bon, y'a quelques irrégularités (Démétrius vs Démétrios, Philhétère/Philhétairos), et surtout une tendance récente à la bordélisation, parce que les jeunes générations de chercheurs ne connaissent pas toujours le grec et ces règles (quand ils sont historiens de la Grèce, ça va, ils sont en général au courant. Mais les amateurs de "gender studies" qui s'attaquent à la Grèce antique font parfois des dégâts de ce point de vue.

:sun: Au fait, pourquoi cet intérêt soudain pour l'histoire des royaumes hellénistiques ? C'est pour ton boulot ?

Posted: 13 Oct 2006 19:43
by Olivier
Ah d'accord, c'est une histoire connue transmise par le latin et donc c'est comme si c'était un nom français: "Pruziass".
Sans connaître, en voyant les occurences Google je croyais que c'était un roi très peu connu de l'Antiquité grecque pour qui il valait mieux une prononciation la plus "authentique" possible donc à la grecque avec s dur.
-- Olivier

Posted: 13 Oct 2006 20:00
by didine
Merci à tous pour vos réponses! Donc je prononce ça "Pruziass"?
Sisyphe wrote: :sun: Au fait, pourquoi cet intérêt soudain pour l'histoire des royaumes hellénistiques ? C'est pour ton boulot ?
Oui! Je t'explique en MP. ;)

Posted: 13 Oct 2006 21:00
by Sisyphe
Olivier wrote:]Ah d'accord, c'est une histoire connue transmise par le latin et donc c'est comme si c'était un nom français
Connue et même très connue puisque chez ce roi Prusias que s'est réfugié le célébrissime Hannibal après que c'eut été la fin des haricots pour lui (deuxième guerre punique, donc) et c'est chez lui qu'il s'est suicidé. D'autant plus connu que tout cela nous est gentiment raconté par Cornélius Népos (texte latin ici, traduction vieillote* ), auteur tout à fait mineur mais qui a l'avantage d'écrire dans un latin très facile, donc d'être ou du moins d'avoir été jusqu'à récemment une source inépuisables de versions latines pour débutants. Je suppose donc que des générations de latinistes ont maudit ce Prusias et cet emmerdeur d'Hannibal.

*La traduction Nisard - avis aux latinistes de passages, ne la recopiez pas pour votre version à rendre mardi, c'est très mauvais - graphie "Annibal" au lieu "d'Hannibal", selon une habitude française depuis perdue. Je présume donc qu'a fortiori, il prononçait bien [prysjas].