Page 1 of 1

2 petits paragraphes de l'allemand vers le français

Posted: 14 Oct 2006 05:08
by dYShock
Allô !

J'ai récemment assisté à une prestation de l'harmonie de Zurich qui s'est déplacée à Québec, et après le concert, j'ai acheté une copie du CD qu'ils ont enregistré. Cependant, comme ils viennent de la Suisse, la pochette du CD est évidemment écrite en allemand (probablement même en suisse-allemand, car j'ai entendu dire qu'il s'agissait carrément d'une autre langue), et j'aimerais bien avoir une idée de ce que ça peut bien raconter.

Alors voici le premier paragraphe :


Die Jugendmusik Zürich 11 unter der Leitung von Marcel Blanchard pflegt seit ihrer Gründung im Jahre 1960 einen konzertanten, symphonischen Blasmusikstil. Auf Einladung der Stadmusik Zürich musizierten die gegen 60 Jugendlichen in der Zürcher Tonhalle. Dies war für alle Beteiligten ein besonderes Erlebnis, gehört doch dieser Saak zu den besten in ganz Europea. Auch wenn die vorliegende CD eine Liveaufnahme ist mit allen daeaus resultierenden Fehlern oder Mängeln, so zeigt sie doch ein eindrückliches Konzert, welches allen Andwesenden noch lange in Erinnerung bleiben wird. Das Symphonische Blasorchester der Jugendmusik Zürich 11 spielte am 12. April 2003 in folgender Besetzung:
(et là, une photo du chef d'orchestre est affichée.)

Et à l'intérieur du livret est affiché ce qui semble être une description de l'album ou quelque chose comme ça... Peut-être des explications sur le choix des pièces. J'en sais rien, en fait...


Schon immer wurden geeignete Werke, die usprünglich für Symphonieorchester gedacht waren, für reine Bläserbesetzung ungeschrieben, damit diese Werke eine grössere Verbreitung fanden. Solche Werke finden sich auch im diesjährigen Répertoire des Symphonischen Blasorchester der jungendmusik Zürich 11. Zudem verbindet alle Werke die Tatsache, dass ihre Schöpfer ohne Ausnahme am Pariser Conservatoire studiert und die Musik Frankreichs entscheidend mitgeprägt haben. Es besteht also eine «French Connection», welche und und hoffentlich auch Ignen viel Freude bereiten wird. Lassen Sie sich überraschen und geniessen Sie unser diesjähriges Konzertprogramm im Zeichen der «French Classics».

(« French Classics » est le titre du CD.)

Voilà. À noter que j'ai retapé ces paragraphes moi-même, et donc que j'ai très bien pu laisser une petite (grosse ?) erreur de frappe s'y glisser.

Merci à l'avance !

Posted: 14 Oct 2006 14:33
by Sisyphe
Cependant, comme ils viennent de la Suisse, la pochette du CD est évidemment écrite en allemand (probablement même en suisse-allemand, car j'ai entendu dire qu'il s'agissait carrément d'une autre langue)
:) Non, car la Suisse est schizophrène : à l'oral, ils n'emploient effectivement que le schwyzertütsch, sauf dans quelques situations très institutionnelles (le journal télé est en haut-allemand, mais les émissions de variété sont en tütsch) mais à l'écrit, ils n'emploient pour ainsi dire que l'allemand standard moins quelques variantes (guères plus importantes que les différences existant entre français de France et français de Belgique). Le tütsch s'écrit assez mal en fait (pas d'orthographe officielle) .
Die Jugendmusik Zürich 11 unter der Leitung von Marcel Blanchard pflegt seit ihrer Gründung im Jahre 1960 einen konzertanten, symphonischen Blasmusikstil. Auf Einladung der Stadmusik Zürich musizierten die gegen 60 Jugendlichen in der Zürcher Tonhalle. Dies war für alle Beteiligten ein besonderes Erlebnis, gehört doch dieser Saak zu den besten in ganz Europea. Auch wenn die vorliegende CD eine Liveaufnahme ist mit allen daeaus resultierenden Fehlern oder Mängeln, so zeigt sie doch ein eindrückliches Konzert, welches allen Andwesenden noch lange in Erinnerung bleiben wird. Das Symphonische Blasorchester der Jugendmusik Zürich 11 spielte am 12. April 2003 in folgender Besetzung:
(et là, une photo du chef d'orchestre est affichée.)
"La "Jugendmusik" 11 de Zurich* sous la direction de Marcel Blanchard s'attache <à l'exécution> d'un répertoire musical concertant <et> symphonique pour instruments à vents. A l'invitation de l'orchestre municipal [Stadtmuzik]* de Zurich, les quelques 60 jeunes gens jouèrent dans la salle de concert (Tonhalle, nom propre) de Zurich. Ce fut pour tous les participants un évènement notable, alors que cette salle [Saal je pense] appartient aux meilleures de toute l'Europe. Même si le CD qui en a été tiré est un enregistrement en direct, avec toutes les imperfection et les insuffisances qui en résultent, il fait entendre pourtant un concert marquant, que tous les spectateurs présents auront encore longtemps en mémoire. L'orchestre symphonique à vent de la Jugendmusik* de Zurich '11' a joué du 11 au 12 avril 2003 avec la distribution suivante : ... "

(*C'est agaçant parce que "Jugendmusik" signifie déjà "l'orchestre des jeunes/de la jeunesse"... En fait, die Musik, c'est "les gens réunis ensembles qui font de la musique" (comme on dit en français : la musique du régiment), mais n'est pas nécessairement un Orchester ; ça se traduit mal, sinon par "une formation", mais en contexte ça fait bizarre).

Je comprends que la "Jugendmusik 11' tire son nom du concert donné le 11 avril 2003.
Schon immer wurden geeignete Werke, die usprünglich für Symphonieorchester gedacht waren, für reine Bläserbesetzung ungeschrieben, damit diese Werke eine grössere Verbreitung fanden. Solche Werke finden sich auch im diesjährigen Répertoire des Symphonischen Blasorchester der jungendmusik Zürich 11. Zudem verbindet alle Werke die Tatsache, dass ihre Schöpfer ohne Ausnahme am Pariser Conservatoire studiert und die Musik Frankreichs entscheidend mitgeprägt haben. Es besteht also eine «French Connection», welche und und hoffentlich auch Ignen viel Freude bereiten wird. Lassen Sie sich überraschen und geniessen Sie unser diesjähriges Konzertprogramm im Zeichen der «French Classics».
Depuis toujours certaines pièces, qui à l'origine avaient été pour pensées pour des orchestres symphoniques, ont été adaptées pour des formations uniquement composées d'instruments à vent, afin que pour ces pièces connaissent une meilleure diffusion. On trouve également de telles pièces au répertoire <choisi> cette année par l'Orchestre à vent de la "Jugendmusik 11" de Zurich. En outre, toutes les pièces ont pour point commun que leurs créateurs, sans exception, ont étudié au conservatoire de Paris* et se sont imprégnés d'une façon prépondérante de la musique française. Il existe donc une "french connection", qui, à vous aussi, nous l'espérons, offrira beaucoup de joie. Laissez-vous surprendre et profitez de notre programme de concert de cette année sous le signe des "French Classics".

*Précision perso : il doit d'agir pour être exact du Conservatoire National Supérieur de Musique et de Danse de Paris (CNSMDP), à ne pas confondre avec le Conservatoire de Région également installé à Paris.

*

Bon, j'ai fait la trad à titre d'entraînement, il y a de meilleures germanistes que moi ici, mais la musique étant dans mon domaine, je pense être à peu près sûr de mon coup (moins l'inélégance de certaines tournures mais pas trop le temps de....)