Page 1 of 1

Anglais vers Français - Help svp!

Posted: 14 Oct 2006 16:24
by Cati
Bonjour!

J'ai reçu une demande de traduction et j'ai un peu de mal avec la phrase ci-dessous:

Steve laid out his reasons for departing with a little more venom than may have been politic,would do much to sour both his own relations with the musicians he left behind,and-even after the personal misunderstandings were sorted out-the fan's comprehension of those relations.

C'est la partie en gras qui me gêne, le passage à ", would do much" qui a l'air de n'avoir rien à faire là...on dirait qu'il manque quelque chose entre les deux...Qu'en pensez-vous?
Est-ce le fameux Steve le sujet de cette deuxième partie de phrase? Niveau sens je ne suis pas convaincue...

:hello:

Posted: 14 Oct 2006 19:53
by Muriel
il ne manquerait pas un "which"?

Steve a exposé les raisons de son départ sur un ton un peu plus venimeux qu'il n'aurait été politiquement correct, ce qui jouerait (allait jouer(par la suite)) pour beaucoup dans la détérioration de ses relations...

Posted: 14 Oct 2006 20:29
by damiro
On dirait en effet qu'il manque un which (qui ne peut normalement pas être sous entendu lorsqu'il est pronom relatique, cependant, peut-être certains américain ont-ils tendance à le sous entendre).

:hello:

Posted: 14 Oct 2006 20:44
by ANTHOS
C'est sur qu'il y a quelque chose qui manque, ce n'est pas "which", plûtot "and this" ou "; this"

Le mot 'politic' reste rare mais il existe bien en tant que adjectif.

Je suppose que la phrase refère aux fans (pluriel) donc ça doit être fans' en genitif.

J'enleverais la virgule après behind

L'emploi de 'sour' est inhabituel - on peut bien dire 'sour the relations' mais pas 'sour the comprehension'

Re: Anglais vers Français - Help svp!

Posted: 14 Oct 2006 21:36
by damiro
Steve laid out his reasons for departing with a little more venom than may have been politic, and this would do much to sour both his own relations with the musicians he left behind and — even after the personal misunderstandings were sorted out — the fan's comprehension of those relations.
Je propose donc, histoire que tout le monde sois bien d'accord:

Steve exposa les raisons de son départ plus fielleusement que ce qui eût été politiquement correct, ce qui eût fort d'envenimer tant ses relations avec les musiciens qu'il avait laissé que — bien que les les malentendus personels aient été/fussent règlés — la compréhension des fans de ces relations.

si qqn voulait bien revérifier la traduction, ce serait gentil, d'autant plus que sans contexte, j'ai du supposer que would était plus une insistance qu'un conditionnel; un peu comme dans Each time you asked him how he was, he would answer you he was doing well.

:hello:

Posted: 14 Oct 2006 22:02
by ANTHOS
ici 'would' fonctionne comme le futur dans le passé ('will' transposé au passé)

He said he would do it - Il a dit qu'il le ferait

Posted: 15 Oct 2006 12:37
by Cati
Merci à tous pour votre aide!

Encore une question: est-il possible que le venom s'applique au departing plutôt qu'à l'explication des raisons?

Bon dimanche!

Posted: 15 Oct 2006 13:06
by damiro
Je ne pense pas car ce sont plutôt les raisons exposées de manière virulente qui ne sont pas politiquement correcte, et non le départ. Mais ton raisonnement tient la route.

Andrea!!!!! Help us please.

Bon dimanche :hello:

Posted: 15 Oct 2006 13:43
by ANTHOS
Dès la première lecture on comprend que 'venom' s'applique à l'exposition de Steve parce que cette version colle avec ce qui suit (would do much...)

Si la phrase terminait en 'politic', il y aurait effectivement une possibilité que 'venom' se refere au départ - pourtant, en lisant entre les lignes on devine que les circonstances de son départ étaient pas ou malconnues et son exposition virulente les a mis au grand jour.

Posted: 15 Oct 2006 15:58
by Cati
C'est vrai, c'est ce que je me suis dit ensuite après réflexion :D
Mais à la première lecture, ce qui m'a sauté aux yeux c'est ce bidule qui manquait entre les deux phrases et qui m'a perturbée :p

merci encore :)