Tomate, contient du paradis ?

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

Selon de nombreux experts, la tomate est originaire de l'Amérique du Sud (Pérou, Equateur et nord du Chili). Elle a été introduite au Mexique au cours des échanges commerciaux à l'époque pré-colombienne et c'est là que la plante a été domestiquée pour un usage culinaire.

Au Mexique la tomate s'appelle "Jitomate" qui provient du terme náhuatl "xictomátl". Le terme "tomatl" (en náhuatl cela veut dire "fruit gonflé") désigne la petite tomate verte avec laquelle se font des sauces piquantes. Les espagnols débarquèrent d'abord au Mexique, c'est là qu'ils découvrirent ce fruit et adoptèrent le nom nahuatl en "l'espagnolisant"

Quant à l'origine de "Paradis" et "Fruit d'or" : au XVIe siècle on attribuait à la tomate des caractéristiques afrodisiaques (ce qui expliquerait "Pomodoro, ""fruit du Paradis", etc), mais on croyait également que c'était une plante venimeuse. On a dû attendre le XVIIIe siècle pour que son utilisation se répande en Europe..
Guten Tarte! Sorry for the time...
User avatar
patmos
Membre / Member
Posts: 5760
Joined: 16 Sep 2005 09:54
Location: Quelque part entre Lille - Calais -Dunkerque

Post by patmos »

Sisyphe wrote:Pour les amateurs de mythologie : l'un des travaux d'Hercule fut de ramener les pommes d'or du Jardin des Hespérides, celles-ci étant les nymphes du Couchant. L'interprétation la plus courante est de penser que les pommes d'or sont en fait les oranges d'Espagne (pour un Grec, l'Hispanie, c'est le bout du monde).
.

petite déviation: l'orange vient de Chine, les grec en ont eut un peu avant ou a peu en mêm temps que les ibéres, donc pour un grec l'orange n'a jamais du être très exotique ;)

Sisyphe wrote:Notre maïs s'est longtemps appelé "blé d'Inde" aussi.
Il y a un cochon, qui vient d'inde, un gros gallinacées dont le nom signifie qu'il vient d'une région qui a été les Indes de l'ouest. (les anglais ont fait pire, il ont cru que le volatile était turc....). Et les anglais ont longtemps et peut être encore (un "native speaker" pourrait peut-être en dire plus) appellé les caraïbes "west indies".

Manuela wrote:mais on croyait également que c'était une plante venimeuse. On a dû attendre le XVIIIe siècle pour que son utilisation se répande en Europe...
Curieusement la tomate et la pomme de terre ont été d'abord cultivé pour l'ornement. du fait de leur similitude avec des plantes indigènes toxique (douce amère, belladonne) on a cru qu'il était risqué de les consommer (un temps les tubercules de pomme de terre étaient réputé susceptible de donner la lépre :roll: .
Avant l'arrivé du mildiou (1846), ces plantes étaient de cultures très facile.

Curieusement le dahlia et la capucine ont fait le chemin inverse, ils ont été introduit pour leur qualité alimentaire ! (bon de la purée de tubercules de dahlias, faut avoir très très faim, mais les aztèques en consommaient), on continue a utiliser les boutons de capucines en câpres et les fleurs en décoration dans les salades.
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

La dinde est également américaine... c'est pourquoi en français on l'appelle "dinde (d"Inde"), on croyait que l'Amérique était l'Inde... En E¡espagnol, la dinde se dit "pavo" sauf au Mexique ou elle s'appelle "guajolote" (du náhuatl huexolotl).

Autres héritages américains : les haricots, la patate, le maïs, le piment, la fraise, le manioc, la vanille, le cacao, l'ananas, le potiron, le tournesol, les cacahuètes, le piment piquant, ...
Guten Tarte! Sorry for the time...
User avatar
patmos
Membre / Member
Posts: 5760
Joined: 16 Sep 2005 09:54
Location: Quelque part entre Lille - Calais -Dunkerque

Post by patmos »

Manuela wrote:La dinde est également américaine... c'est pourquoi en français on l'appelle "dinde (d"Inde"),...


Euuuhhh tu n'as pas lu tout mon messages....
Manuela wrote:dit "pavo" sauf au Mexique ou elle s'appelle "guajolote" (du náhuatl huexolotl).
"Pavo" ? y aurait pas un rapport avec le paon ?
Manuela wrote:Autres héritages américains : les haricots, la patate, le maïs, le piment, la fraise, le manioc, la vanille, le cacao, l'ananas, le potiron, le tournesol, les cacahuètes, le piment piquant, ...
Et les courges, le topinambour et l'amaranthe (pas connu chez nous mais très cultivé en Asie et Afrique comme épinard), la baselle (idem amaranthe). Pour parler de ceux qui ont fait carrière.
Il y a aussi l'oca, l'ulluco, la poire de terre, le quinoa, les amaranthe à graines, la capucine tubéreuses, la boussingaultia, qui n'ont pas vraiment fait souche ici (et je dois en oublier quelques un).

Pour la fraise c'est plus subtil, les fraises moderne sont issue d'un croisement entre une fraise sud-américaine (chillienne si je ne me trompe) et de l'espèce européenne.
:hello:
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

Oui je l'ai lu... mais là on peut avoir une discussion si tu veux, hahahhaa

Et en effet, la fraise est chilienne, sauf qu'il s'agissait d'une toute petite variété du fruit. D'ailleurs au Chili, la fraise se dit "frutilla" à la différence de dans le reste de l'Amérique Latine où on l'appelle "fresa". La légende dit que c'est parce que les espagnols qui sont arrivés là-bas auraient été de voir un aussi petit fruit : una frutilla (petit fruit)... fruit : fruta, est féminin en espagnol, "le fruit de" est masculin (el fruto de...)
Guten Tarte! Sorry for the time...
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

Ah et pour pavo = paon je n'en sais rien, car le "paon" en espagnol c'est "pavo real"... mais c'est fort probable, je vais me renseigner...
Guten Tarte! Sorry for the time...
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10950
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Manuela wrote:Oui je l'ai lu... mais là on peut avoir une discussion si tu veux, hahahhaa

Et en effet, la fraise est chilienne, sauf qu'il s'agissait d'une toute petite variété du fruit. D'ailleurs au Chili, la fraise se dit "frutilla" à la différence de dans le reste de l'Amérique Latine où on l'appelle "fresa". La légende dit que c'est parce que les espagnols qui sont arrivés là-bas auraient été de voir un aussi petit fruit : una frutilla (petit fruit)... fruit : fruta, est féminin en espagnol, "le fruit de" est masculin (el fruto de...)
Ce petit gag étant de la faute du latin : fructus, us appartient à la 4e déclinaison (et est masculin), mais comme celle-ci s'est cassée la figure à la fin de la latinité, le mot est devenu soit "fructus, i" ('ttention, un énorme barbarisme en thème) soit "fructum, i" neutre (encouragé par le participe neutre substantivé du verbe fruere), donc fructa au pluriel ensuite analysé comme féminin.
... Je rappelle aussi que c'est un demi-faux-ami, et qu'il ne désigne pas le fruit de l'arbre.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

Manuela wrote:Et en effet, la fraise est chilienne, sauf qu'il s'agissait d'une toute petite variété du fruit.
ça m'étonne (ou c'est une autre espèce?), parce que le mot français vient du latin fraga (pluriel), qui doit venir de ce qu'elles ont une odeur caractéristique (fragro)
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

http://fr.wikipedia.org/wiki/Fraise_%28 ... 9#Histoire
La fraise est un fruit répandu. En Europe et en Asie, les fruits de l'espèce Fragaria vesca, les fraises des bois, sont de petite taille. Connues depuis l'Antiquité, les romains les utilisaient dans leurs produits cosmétiques en raison de leur odeur agréable : la « fragrance ». Mais les fraises poussent également le long des côtes américaines donnant sur l'Océan Pacifique, d'Alaska au Chili.

La fraise actuelle, telle que nous la connaissons est le résultat de croisements de fraises sauvages des Amériques.
User avatar
patmos
Membre / Member
Posts: 5760
Joined: 16 Sep 2005 09:54
Location: Quelque part entre Lille - Calais -Dunkerque

Post by patmos »

Manuela wrote:D'ailleurs au Chili, la fraise se dit "frutilla" à la différence de dans le reste de l'Amérique Latine où on l'appelle "fresa". La légende dit que c'est parce que les espagnols qui sont arrivés là-bas auraient été de voir un aussi petit fruit : una frutilla (petit fruit)
Ca doit effectivement être une légende, ou du second degré, vu la taille des fraises de nos bois, les seules connues avant !
Les fraises chiliennes (Fragaria chiloense) sont justement naturellement assez grosses !
En fait les fraise modernes sont issue du croisement dela chiliennes avec F. virginiana (des U.S.A.).
User avatar
joey
Membre / Member
Posts: 18651
Joined: 10 Oct 2006 21:08
Location: plein-sud

Post by joey »

je reviens sur la tomate parce-que j'ai aussi une question : A l'Île Maurice , on appelle la tomate "pomme d'amour", pourquoi ? Les avis divergent .

Quel est le vôtre ?
Personne n'est en charge de ton bonheur, sauf toi.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10950
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Olivier wrote:
Manuela wrote:Et en effet, la fraise est chilienne, sauf qu'il s'agissait d'une toute petite variété du fruit.
ça m'étonne (ou c'est une autre espèce?), parce que le mot français vient du latin fraga (pluriel), qui doit venir de ce qu'elles ont une odeur caractéristique (fragro)
-- Olivier
C'est une possibilité plus qu'une certitude en fait. Ou même, comme le disent Ernout et Meillet, "un rapprochement secondaire" (autrement dit : une étymologie populaire). Il y a un r en trop qui gêne.

Fragrance vient bien de "fragro" directement, et non pas de la fraise.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
Unsui
Membre / Member
Posts: 173
Joined: 04 Oct 2006 09:55

Post by Unsui »

Quant à l'origine de "Paradis" et "Fruit d'or" : au XVIe siècle on attribuait à la tomate des caractéristiques afrodisiaques (ce qui expliquerait "Pomodoro, ""fruit du Paradis", etc), mais on croyait également que c'était une plante venimeuse
C'est en effet une plante vénéneuse comme beaucoup de solanacées.

Toutes les parties vertes (y compris le pétiole du fruit) contiennent
des gluco-alcaloïdes toxiques pouvant provoquer des nausées, voire même des troubles cardiaques.
User avatar
patmos
Membre / Member
Posts: 5760
Joined: 16 Sep 2005 09:54
Location: Quelque part entre Lille - Calais -Dunkerque

Post by patmos »

Unsui wrote:Toutes les parties vertes (y compris le pétiole du fruit) contiennent
des gluco-alcaloïdes toxiques pouvant provoquer des nausées, voire même des troubles cardiaques.
Idem pour la pomme de terre, très toxique sauf le tubercule !
Pour la tomate le fruit encore vert n'est pas toxique.
gilou
Membre / Member
Posts: 290
Joined: 19 Jan 2006 19:57

Post by gilou »

Manuela wrote:Selon de nombreux experts, la tomate est originaire de l'Amérique du Sud (Pérou, Equateur et nord du Chili). Elle a été introduite au Mexique au cours des échanges commerciaux à l'époque pré-colombienne et c'est là que la plante a été domestiquée pour un usage culinaire.

Au Mexique la tomate s'appelle "Jitomate" qui provient du terme náhuatl "xictomátl". Le terme "tomatl" (en náhuatl cela veut dire "fruit gonflé") désigne la petite tomate verte avec laquelle se font des sauces piquantes. Les espagnols débarquèrent d'abord au Mexique, c'est là qu'ils découvrirent ce fruit et adoptèrent le nom nahuatl en "l'espagnolisant"

Quant à l'origine de "Paradis" et "Fruit d'or" : au XVIe siècle on attribuait à la tomate des caractéristiques afrodisiaques (ce qui expliquerait "Pomodoro, ""fruit du Paradis", etc), mais on croyait également que c'était une plante venimeuse. On a dû attendre le XVIIIe siècle pour que son utilisation se répande en Europe..
Bon, je vais corriger quelques erreurs car la source dont tu a tiré ce texte ne connait manifestement pas tres bien le nahuatl [Bon, je vois que ça vient de Wikipedia].

Le terme original:
tomatl [tomaλ] /toma-λ/, pluriel tomameh [tomame'] /toma-me'/
Il designe en effet la petite tomate verte "a envellope" qui sert a confectionner des sauces a gout épicé et délicieuses (d'ailleurs si quelqu'un sait ou en trouver fraiche ou en conserve sur Paris, je suis preneur de toute adresse, car c'est l'ingrédient culinaire qui me manque le plus depuis que je suis revenu de Californie) et qu'on nomme en mexicain tomatilla.
tomatl ne signifie pas "fruit gonflé", cette fausse etymologie provient d'une confusion avec les verbes tomâhua tomâhui /tomāw-a/ /tomāw-i/ dont le sens est devenir gros, gonfler... qui ont un a long et non bref comme dans tomatl (et de plus, les verbes ont un w a la fin de la racine verbale).
[Note: je vois d'ou vient cette etymologie: M Launey, un grand specialiste du nahuatl, donne dans son cours (le meilleur livre existant pour apprendre la langue) une forme avec un a long pour tomatl. Ce qui le mettrait en rapport avec les verbes en question, ce qu'a fait l'auteur de l'article. Mais mes autres sources (le dictionnaire de Kartunnen et le dictionnaire du site nahuatl.ifrance, lesquels compilent les formes des diverses sources connues) ont une forme en a bref pour ce mot et ses composés. Je me range a leur avis, et qualifierait donc l'etymologie en question d'assez douteuse.]

La tomate elle même se nommait xîtomatl (et non xictomatl) [šītomaλ] /šī-toma-λ/ ce dont l'orthographe mexicaine jitomate est la transcription directe. Ce terme designe la tomate rouge ou jaune.
Le terme mexicain lui meme est sur une base composée, dont le premier terme xî est une forme courante en composition de la racine xîp- et qui signifie peler, ecorcher. xîtomatl signifie donc probablement a la base "(variété de) tomate à peler" ou peut etre "tomate pelée" c'est a dire sans envellope, contraiterement a la tomatilla qui en a une.

La tomatilla/tomatl et son envellope

Image

Il y a encore d'autres noms de fruits formés sur tomatl en nahuatl:
xâltomatl [šāltomaλ] /šāl-toma-λ/ mot a mot "tomate des sables" (mexicain moderne: jaltomate) fruit assez particulier
mîltomatl [mīltomaλ] /mīl-toma-λ/ mot a mot "tomate des champs" (mexicain moderne: miltomate) qui a l'air proche des tomatillas.

A+,
Last edited by gilou on 19 Oct 2006 01:52, edited 5 times in total.
Post Reply