Page 1 of 1

anglais-français

Posted: 17 Oct 2006 15:41
by Missenglish
Bonjour!!

J'ai quelques difficultés à traduire des petites phrases en version, si vous pouvez m'aider ce serait gentil! :)

There is nothing more tantalizing than a thing like this which lingers just outside the borders of one's memory.( c'est un garçon qui n'arrive pas à se souvenir de qqch).
J'ai traduit par: Il n'y a rien de plus rageant que de ne plus se souvenir de qch(ou bien que d'avoir un nom sur le bout de la langue et de ne plus s'en souvenir).Je sais ca fait bizarre, vous en pensez quoi?

Her body was half-turned towards him, and he could feel her eyes resting on his face, watching him over the rim of her teacup.
Elle était tournée à moitié vers lui et il pouvait sentir le poids de son regard qui le fixait par dessus le bord de sa tasse.

Merci beaucoup de m'aider!! :hello:

Posted: 17 Oct 2006 17:33
by ANTHOS
'tantalize' est plus proche de 'taquiner', et c'est plutot positif d'être tantalizé par quelque chose.

Je propose:
Il n'y a rien de plus taquinant que une chose qui s'attarde juste au-delà des frontières de sa memoire

Posted: 20 Oct 2006 00:41
by Dada
"Taquinant" me semble un peu bizarre, non?

Pour "tantalize" le dico en ligne propose: taquiner, tourmenter, émoustiller, titiller.

Je pense qu'il faut prendre celui qui va le mieux avec le contexte.

Posted: 20 Oct 2006 07:38
by Olivier
Agaçant? (pas très positif, mais vu le contexte...)
Mais sinon apparemment la question au départ c'était surtout de traduire "a thing like this which lingers just outside the borders of one's memory" (autrement que par "ne plus se souvenir de qch")
-- Olivier

Posted: 20 Oct 2006 09:37
by ANTHOS
Dada wrote:"Taquinant" me semble un peu bizarre, non?

Pour "tantalize" le dico en ligne propose: taquiner, tourmenter, émoustiller, titiller.

Je pense qu'il faut prendre celui qui va le mieux avec le contexte.
Ma proposition n'est que ça. Comme tu dis, l'essentiel est de trouver un mot qui va dans le contexte - mais j'hesité à donner un mot quand je ne sais pas ses nuances/sa force etc.

Je pense que 'titiller' n'est pas mal.

Posted: 21 Oct 2006 13:23
by Missenglish
Merci de votre aide! :)

Posted: 21 Oct 2006 18:06
by Missenglish
Et que pensez-vous de la deuxième phrase? Elle vous semble correcte?

Posted: 22 Oct 2006 17:03
by Cati
"resting" est peut être plus "léger" que "le poids du regard"...
Peut être: "..., et il sentait son regard/ses yeux posés sur son visage"

Posted: 22 Oct 2006 21:16
by Missenglish
Merci Cati!! :)