Page 1 of 1
sens du mot "gage" dans une phrase en anglais:
Posted: 05 Aug 2003 14:37
by helena
Je n'arrive pas à trouver le sens du mot "gage" dans les phrases suivantes. Quelqu'un peut-il m'aider, please?
"While many studies have shown gage-calibrated radar rainfall measurements to be a very promising technique, several questions have remained unanswered. Most importantly, the relative accuracy of the gage only and gage-radar rainfall analyses needs to be investigated for various gage densities and analysis intervals"
Merci

Posted: 05 Aug 2003 14:44
by ManuLeFou
Dans mon dictionnaire, sous la catégorie "US technique", j'ai : gauge. C'est peut-être ça ?
Posted: 05 Aug 2003 15:07
by kokoyaya
Dans ce contexte, je penserais plus à un instrument gradué (c'est bien de pluviomètres qu'on parle ?).
Posted: 05 Aug 2003 15:12
by didine
Définition de "jauge" dans le granddictionnaire.com (partie "physique"):
"Instrument ou objet étalonné qui sert à mesurer la contenance d'un récipient ou le niveau de son contenu."
A mon avis ça peut être ça, mais vu que je ne m'y connais pas trop en météorologie...

Posted: 05 Aug 2003 15:15
by helena
ça parle d'un radar météorologique avec lequel on voudrait évaluer la quantité de précipitation.
ils en reparlent un peu plus loin, mais pour moi ça reste toujours aussi vague:
they used the same technique (radar rainfall measurements in precipitation modification experiments) and they found out that using gage-radar techniques can help in the measurements of the effects of seeding single raincells. This is due to the lack of gage information during cloud seeding programs.
Posted: 05 Aug 2003 15:17
by helena
instrument étalonné... ça pourrait aller dans ce sens en effet...
Posted: 05 Aug 2003 16:36
by serenita
Ca parle de l'association d'un pluviomètre et d'un radar, de leurs résultats séparément et combinés?
J'ai trouvé"to seed clouds": ensemencer les nuages.
Le sens général pour gage c'est la jauge, cela doit être le pluviomètre ici, non?En américain gage=gauge et rain gauge=pluviomètre.
Gage-calibrated:la jauge graduée, c'etait peut-être pour dire pluviomètre...
Mais c'est pareil, vu que c'est de la technique météorologique, je ne m'avancerai pas trop!
Gage calibrated radar rainfall measurements: les mesures de précipitations des radars-pluviomètres?
Posted: 05 Aug 2003 17:15
by helena
La méthode qui compare les données des pluviomètres et des radars est souvent utilisée, mais j'ai toujours vu le mot raingauge pour pluviomètre dans tous les textes que j'ai lu jusqu'ici.
et si c'était vraiment un pluviomètre que voudrait dire: gage-calibrated radar rainfall measurements?

Posted: 05 Aug 2003 17:35
by serenita
C'est peut-être une redondance?
Ce ne serait pas
cela l'article en question?J'ai cliqué sur la page traduite mais je ne sais pas ce que ça vaut, c'est la première fois que je clique sur la version traduite d'une page web donnée par google...
Posted: 06 Aug 2003 11:10
by captncavern
Ce serait pas une histoire de radar calibré avec un pluviomètre conventionnel et utilisé ensuite pour les mesures ?

Posted: 06 Aug 2003 11:29
by helena
captncavern wrote:Ce serait pas une histoire de radar calibré avec un pluviomètre conventionnel et utilisé ensuite pour les mesures ?

oui, c'est possible que le radar soit calibré avec un réseau de pluviomètres...
j'ai laissé tomber pour le moment, merci à tous!
