Page 1 of 1
Petit message en russe
Posted: 07 Nov 2006 14:26
by juanpablo
Salut tt le monde
Besoin de votre aide pour traduire un petit qq chose...
C'est pour envoyer par sms
"le gout de tes levres me manque"
Bein qu'il me semble qu'en anglais ca sonne mieux...
"i miss the taste of your lips"
1000 merci d'avance

Posted: 07 Nov 2006 19:59
by orangine
Salut,
tu pourrais essayer ca:
Я скучаю по вкус твоих губ.
Elle va comprendre:)
Mais une confirmation d'autres russophones est souhaitable:)
Posted: 07 Nov 2006 23:54
by juanpablo
Merci bcp Orangine...
En effet une amie m'a proposee la traduction (phonetique) suivante:
Ya skuchayu po vkusu tvoih gub
Seulement je ne pense pas que "вкус" se prononce "vkusu" non???
Posted: 08 Nov 2006 00:07
by prstprsi
Je pense (humblement) qu'Orangine a juste oublié le -u final. 'Vkusu' au local après 'po'.
J'espère ne pas dire d'âneries.

Posted: 08 Nov 2006 00:16
by juanpablo
prstprsi wrote:Je pense (humblement) qu'Orangine à juste oublié le -u final. 'Vkusu' au local après 'po'.
c'est donc "вкусу" au lieu de "вкус"?
Ou bien suis je entrain de dire des aneries?

Posted: 08 Nov 2006 00:18
by prstprsi
C'est :
? ?????? ?? ????? ????? ???
Exactement comme tu l'as dit
Posted: 08 Nov 2006 00:24
by juanpablo
juanpablo wrote:Ou bien suis je entrain de dire des aneries?
prstprsi wrote:Exactement comme tu l'as dit
Puisque nous parlons de gout quelqu'1 pourrait il m'expliquer quelle difference y a t il entre:
Ты такая
восхитительная
et
Ты такая
очаровательная
Encore merci a tous pour votre aide

Posted: 08 Nov 2006 19:23
by orangine
Oui, c'est vrai, j'ai oublie une lettre;)
Posted: 08 Nov 2006 19:27
by orangine
En ce qui concerne ta deuxieme demande je crois que les adjectifs sont synonymes. Ou bien la difference est minuscule et on ne la remarquerait que dans des cas particuliers.
Mais j'ajoute que le russe n'est pas ma langue natale:)
Posted: 09 Nov 2006 09:09
by white-horse
Peut etre
pour восхитительный ~> admirable, ravissant
et
pour очаровательный ~> charmant /du charme
