Page 1 of 2
Compréhension anglais
Posted: 07 Nov 2006 14:33
by Muriel
Bonjour!
J'ai un petit souci de compréhension pour deux phrases en anglais.
La première: "Most of the dodecs had bright shiny surfaces and some of the flattened dodecs displayed
re-entrant cube face-etch pits"
C'est une description de diamants bruts (des dodécaèdres) qui ont été trouvés. "Etch pit" veut dire " "impression de corrosion" ("piqûre de corrosion" pour du métal). Comment comprenez-vous la partie en gras?
Et la deuxième, c'est celle-ci: "Production data are widely varying for 2003, 2004 and 2005. Togo implemented the KPCS only from April 30, 2003 onwards. This explains the lower production figure for 2003 (87,166 carats) in comparison with 2004 (123,105 ct). IF EQUAL MONTHLY PRODUCTION AVERAGES HAPPEN, then extrapolating the full 12 month production for 2003 reveals a total year-production of 119,853 carats"
D'après ce que j'ai compris, la production entre début mai et fin décembre 2003 est de 87,166 carats. Donc en faisant une moyenne et en appliquant cette moyenne à janvier, février, mars et avril, on obtiendrait un total pour 2003 de 119,853 carats. Seulement, en faisant les calculs, ça ne correspond pas (j'obtiens un peu plus au total).
Donc, est-ce qu'il y aurait une autre explication pour la partie en majuscules?
Merci d'avance!
Posted: 07 Nov 2006 15:53
by Beaumont
Apparemment le chiffre de 2003 est faussé à cause des 4 premiers mois, donc si je comprends bien, la moyenne qu'ils ont calculé sur 2003 est une extrapolation en prenant en compte les chiffres des 8 mois suivants.
Posted: 07 Nov 2006 20:08
by Muriel
Merci de ta réponse!
Ce que je ne comprends pas alors c'est que, si on établit la moyenne mensuelle en tenant compte des huit mois, on obtient 10895 (et des poussières), et on devrait alors obtenir un total de 130749 carats pour l'année , et pas 119853 comme indiqué dans le texte. C'est pour ça que je me demande s'il n'y a pas un problème dans mon raisonnement. Mais bon, peut-être me casse-je la tête pour rien...

Posted: 08 Nov 2006 05:24
by Beaumont
Ils ont sans doute regardé les chiffres sur 8 mois, puis ils en ont extrapolé des chiffres pour les 4 premiers mois. Si la production va en augmentant, les chiffres extrapolés doivent être inférieurs mais suivre à peu près la même courbe de progression. Cela expliquerait leur moyenne plus basse.

Posted: 08 Nov 2006 10:37
by Muriel
Ah OK!
Je te remercie!

Posted: 08 Nov 2006 11:45
by ANTHOS
première: "Most of the dodecs had bright shiny surfaces and some of the flattened dodecs displayed re-entrant cube face-etch pits"
je comprends 'the pits that were etched on the face of the cube during re-entry'. je pense en effet que la tirée est superflue
Posted: 08 Nov 2006 13:09
by Muriel
Merci!
Tu pourrais m'expliquer ce que signifie "pits" et "during re-entry"?
EDIT: "pits" ça veut dire les marques, les "trous" dans la surface du diamant, en fait?
Posted: 08 Nov 2006 13:13
by gilou
Dans ce contexte, pit, c'est "cavité".
A+,
Posted: 08 Nov 2006 13:44
by Beaumont
Si ça peut aider :
re-entrant : of angles pointing inward; "a polygon with re-entrant angles".
Posted: 08 Nov 2006 13:53
by Olivier
c'est bizarre parce qu'un
dodécaèdre normalement c'est convexe et il faudrait vraiment que ce soit très déformé ("flattened") pour qu'il y ait des angles vers l'intérieur...
-- Olivier
Posted: 08 Nov 2006 14:00
by gilou
J'ai l'impression qu'il parle de cavite de forme cubique.
A+,
Posted: 08 Nov 2006 16:08
by Olivier
ah OK alors ce n'est pas ce que pensait Anthos, c'est que sur certains dodécaèdres il y a des petits trous qui ont eux-mêmes une structure cristalline régulière en cube (en creux)... reste plus qu'à traduire
-- Olivier
Posted: 08 Nov 2006 16:21
by Muriel
Merci à tous pour vos réflexions!
Olivier wrote:ah OK alors ce n'est pas ce que pensait Anthos, c'est que sur certains dodécaèdres il y a des petits trous qui ont eux-mêmes une structure cristalline régulière en cube (en creux)... reste plus qu'à traduire
-- Olivier
Oui, on dirait que c'est ça...
En fait, c'est normal qu'ils soient autant usés, ce sont des diamants qui sont extraits du lit des rivières, donc ils ont beaucoup "roulé".
Bon, celui qui me trouve une jolie traduction, je promets de l'inscrire dans ma liste de remerciements à la suite de ma traduction
(Ah? C'est uniquement pour les auteurs, pas pour les traducteurs?
)
Posted: 08 Nov 2006 23:44
by Dada
Cool, de la geologie!
some of the flattened dodecs displayed re-entrant cube face-etch pits"
Je propose:
certains des dodecaedres
applatis presentent des figures d'erosion concaves en coin/de forme cubique.
Meme le concave n'est pas necessaire si c'est pour des geologues, car les figures d'erosion sont toujours rentrantes.
Le seul truc qui m'embete c'est "flattened". "Applatis" ca sonne pas vraiment... d'ailleurs je me demande si ca se rapporte vraiment a la forme (shape) des diamants?
Une question pour les anglophones de naissance: est ce que "flattened" dans ce contexte peut pas vouloir dire "depressed", c'est a dire que les diamants sont abimes et plus petits, donc qu'ils ont perdu de la valeur?
Posted: 09 Nov 2006 00:06
by kokoyaya
Dada wrote:Le seul truc qui m'embete c'est "flattened". "Applatis" ca sonne pas vraiment... d'ailleurs je me demande si ca se rapporte vraiment a la forme (shape) des diamants?
Flattened cone =
cône plat en géologie. Ca pourrait s'appliquer ici ?