Page 1 of 1

aide pour une traduction anglais français pour association

Posted: 07 Nov 2006 18:20
by seviefau
Bonjour,

Je suis en train de traduire une lettre de parrainage du Bangladesh pour une association, j'ai des difficultés avec certain passages qui sont en gras, pourriez vous m'aider et m'éclairer un peu, merci bp pour votre aide ! :

How a Student with disability Prepared to face Possible Earthquake Disaster


Jasim Uddin, a 12 year old boy is studying class seven in “Rahmatullah High School” in Lalbag under old Dhaka. He is the second child of his parent and leaving with his family in J.L Saha road under ward-61 of old Dhaka.
He was physical impaired (paralyzed) after a high fever (typhoid) when he was three years old. Jasim used a walker which was not friendly for activities of his daily living and not good enough for his mobility to go to school.

In January 2006, Handicap International started the school awareness programme on earthquake preparedness in “Rahmatullah High School” and identifies Jasim who was very much sensitised and interested to participate in community based earthquake preparedness activities. Disability resource person from Handicap International has provided him an assistive device (Crutch) and different therapy as well as taught him different therapeutic exercise for his better mobility and active participation in different drills and simulations.

Step by step he has started participated different earthquake preparedness meeting and simulation drills in the schools with other children. He had heard about what an earthquake was before, but now he realise how devastating it could be! He knows what need to be done during tremor and what emergency planning has to be completed as a part of earthquake preparedness. He understands the importance of preparedness and teaches his friends and family members to be prepared to reduce damage of earthquake: “I always tell my friends and family members all the things I learned from schools ...what they have to do at home to be prepared, such as to keep a torchlight, important phone numbers,.....I try to explain others to tight the hanging things such as bookshelf, showcase etc. and try to escape to an open space when the shaking starts as well as when it stops...It can help a lot of people not to be disabled having the injury!”

Posted: 08 Nov 2006 04:26
by Maïwenn
En fait il y a des fautes, c'est pour ça que tu bloques je pense.

Voici ce que je comprends :

in Lalbag under old Dhaka : à Lalbag, au sud du vieux Dhaka. J'ai bien trouvé Lalbag sur internet, mais pas sa localisation précise. Peut-être que la préposition est complètement fausse et que c'est simplement "dans" (cf aussi la 2ème phrase). Si tu as vraiment besoin de savoir je peux contacter quelqu'un du Bangladesh pour savoir, mais je n'aurai sans doute pas la réponse avant quelques jours.

leaving with his family in J.L Saha road under ward-61 of old Dhaka : sans doute living : il habite avec sa famille à J.L Saha Road dans le quartier 61 du vieux Dhaka

He knows what need to be done during tremor and what emergency planning has to be completed as a part of earthquake preparedness : Il sait ce qu'on doit faire en cas de secousses et que pour se préparer à un tremblement de terre on doit parfaire la mise en place d'un plan d'urgence. J'ai un doute sur complete : ça peut vouloir dire que lui-même doit se former à ce plan d'urgence. Mais la phrase n'est vraiment pas claire.

:hello:

Posted: 08 Nov 2006 10:14
by seviefau
Merci pour ton aide, ça m'éclaire un peu, il me semblait aussi qu'il devait y avoir quelques fautes! Je ne pensais pas que Llalbag était un lieu c'est pour ça que ça me bloquait un peu!

Posted: 08 Nov 2006 13:27
by gilou