Page 1 of 1

aide pour traduction anglais/français

Posted: 09 Nov 2006 17:04
by tinkerbell
Bonjour, j'aurais aimé savoir si quelqu'un pouvait m'aider pour ce texte que j'ai à traduire. Je vous ai mis tout le texte pour pouvoir comprendre le contexte mais je voudrais voptre aide seulement sur ce qu'il y a en gras. Merci beaucoup d'avance !!!

It was lonely for a day or so until one morning some man, more recently arrived than, I stopped on the road.
‘How do you get to West Egg village?’ he asked helplessly.
I told him. And as I walked on I was lonely no longer. I was a guide, a pathfinder, an original settler. He had casually conferred on me the freedom of the neighbourhood.
And so with the sunshine and the great bursts of leaves growing upon the trees, just as things grow in fast movies, I had that familiar conviction that life was beginning over again with the summer.
There was so much to read, for one thing, and so much fine health to be pulled down out of the young breath-giving air. I bought a dozen volumes on banking and credit and investment securities, and they stood on my shelf in red and gold like new money from the mint, promising to unfold the shining secrets that only Midas and Morgan and Meacenas knew. And I had the high intention of reading many other books besides. I was rather literary in college – one year I wrote a series of very solemn and obvious editorials for the Yale News – and now I was going to bring back all such things into my life and become again that most limited of all specialists, the ‘well-rounded man’. This isn’t just an epigram – life is much more successfully looked at from a single window, after all.


Comment se rend on au village West Egg ? demanda-t-il d’un ton où se sentait son impuissance.
Je le lui dis. Et tandis que je marchais je n’étais plus tout seul. J’étais un guide, un pionnier, un premier colon. Il s’était simplement entretenu avec moi à propos de la liberté du voisinage.
Et donc avec le soleil et la grande poussée des feuilles qui étaient sur les arbres, juste au moment où les chosent poussent dans les films d’actions, j’avais cette familière conviction que la vie avait commencée à nouveau avec l’été.
Il y avait tant à lire, ----, et tant de bonne santé ---------.
J’ai acheté une douzaine de volumes d’activités bancaires, et des crédits, et des placements, et ils sont restés sur mon étagère en rouge et or comme de l’argent nouveau de la fortune promettant / qui promet de révéler les brillants secrets que seuls Midas, et Morgan, et Meacenas connaissaient. Et j’ai la grande intention de lire beaucoup de livres à côtés. Je préférais plutôt la littérature au lycée, une année j’ai écris une série de très sérieux/solennel et évident articles pour le Yale News, et maintenant j’allais rapporter toutes ces choses dans ma vie et redevenir ce bien limité de tous les spécialistes,-----.
Ce n’est pas seulement un épigramme, la vie a beaucoup plus de succès regardant d’une fenêtre, après tout.

Posted: 10 Nov 2006 01:00
by Muriel
hello:

Je dirais:
"il m'avait incidemment transmis la (/le sentiment de) liberté du coin." (mais pas sûre)

le "for one thing", je pense que c'est pour expliquer pourquoi il a l'impression que la vie revient => "Tout d'abord (parce que) il y avait tellement de choses à lire..." "et tant de bonne santé à tirer de ce jeune air qui apportait une bouffée d'oxygène" (il faudrait trouver une meilleure formulation...)

"et ils étaient là, sur mon étagère"

"comme de l'argent tout frais sorti de... (l'endroit où on frappe la monnaie, comme dit-on? "l'atelier de frappe" "la frappe"?)"

"éditoriaux" (l'éditorial est l'article de fond du journal)

"homme complet" (Définition Grand Dictionnaire Terminologique : En parlant des personnes, se dit de quelqu'un qui a un ensemble achevé de qualités, de caractères, qui est sans lacune, et, en quelque sorte, achevé ou universel.
Note(s) :
Cela suppose qu'il est largement instruit, bien éduqué et équilibré dans tous les sens du terme ) dans ce texte-ci, c'est dans le sens où il a une bonne culture générale, mais qu'il n'est spécialisé dans aucun domaine en particulier. D'ailleurs avant je dirais plutôt "le plus limité de tous les spécialistes"

Posted: 10 Nov 2006 22:57
by tinkerbell
Merci beaucoup Muriel pour ton aide bien précieuse !! :D

J'aurais juste une dernière question, la dernière phrase ne serait pas une sorte de "proverbes" ? pcq traduit comme ça ça n'a pas de sens je trouve.

Merci encore ;)

Posted: 13 Nov 2006 10:51
by Muriel
:hello:

that most limited of all specialists, the ‘well-rounded man’. This isn’t just an epigram – life is much more successfully looked at from a single window, after all.

C'est possible qu'il s'agisse d'une expression... mais je ne la connais pas.

Ce que je comprends, c'est qu'en disant de lui-même qu'il est un "well-rounded man", il se moque un peu de lui, un peu comme s'il disait de lui qu'il est "bien sous tout rapport". Donc, ce qu'il voudrait dire, c'est "Ce n'est pas uniquement de l'ironie: en définitive, on réussit bien mieux sa vie lorsqu'on la regarde d'une seule fenêtre (d'un seul point de vue)"... quand on se concentre sur une seule chose (quand on se spécialise dans un seul domaine) et qu'on laisse tomber les autres.